draft
Onomichi Akiya Saisei Project / 尾道空き家再生プロジェクト¶
A partner organization, and the closest precedent to the Foundation's own akiya cycle. An NPO across the water in Onomichi that has spent nearly two decades turning abandoned houses back into homes, shops, and lodgings. The Foundation treats it as kin, not just a neighbor: arriving students pass through Onomichi and stay in its renovated buildings, and its model (an akiya bank, repopulation over resale, renovation as community work) is the most developed version of what the Material Workshop and Resident Community organs are trying to do on Sagishima.
パートナー団体であり、財団自身の空き家の循環にとって最も近い先行事例。 海を隔てた尾道で、空き家を住まい・店・宿へと再生し続けて二十年近くになるNPOである。財団はこれを単なる隣人ではなく同族として捉えている。到着する学生は尾道を経由し、その改修された建物に宿泊する。そしてその仕組み(空き家バンク、転売ではなく再定住、共同作業としての改修)は、物質の工房と定住コミュニティの組織が佐木島で目指していることの、最も成熟した形である。
What it is / 概要¶
The Onomichi Akiya Saisei Project (尾道空き家再生プロジェクト, locally "Aki-P") is a non-profit (NPO) in Onomichi, Hiroshima, that regenerates vacant houses (akiya). It renovates buildings and reopens them for residents, shops, short stays, and community and cultural use, and it runs the city's akiya bank. Its representative director is Masako Toyoda (豊田雅子) (some English sources romanize the surname as "Toyota").
尾道空き家再生プロジェクト(地元では「あきP」)は、広島県尾道市で空き家を再生する特定非営利活動法人(NPO)である。建物を改修し、住人・店舗・短期滞在・地域や文化の利用のために開き直すとともに、市の空き家バンクを運営している。代表理事は豊田雅子である(英語の資料では姓を「Toyota」と表記する場合もある)。
Origin / 成り立ち¶
- 2002: Masako Toyoda, formerly a travel-agency tour guide, returned to her hometown of Onomichi and was struck by how many old houses stood abandoned (by some counts around 500 within two kilometers of Onomichi Station). Onomichi's "slope town" (坂の街) geography, houses on steep lanes that cars cannot reach, drives the abandonment. 2002年:かつて旅行会社の添乗員だった豊田雅子は、故郷の尾道に戻り、空き家として打ち捨てられた古い家の多さに衝撃を受けた(尾道駅から半径2km以内におよそ500軒という数え方もある)。車の入れない急な坂道に家々が建つ尾道の「坂の街」という地形が、空き家化を招いている。
- 2007: She bought her own akiya for about two million yen and renovated it with her carpenter husband, blogging the process. The blog drew inquiries from others who wanted to do the same. 2007年:彼女は約200万円で自ら空き家を購入し、大工である夫とともに改修し、その過程をブログに綴った。ブログは、同じことをしたいという人々からの問い合わせを呼んだ。
- 2008: Those inquiries became the NPO. 2008年:その問い合わせが、NPOの設立につながった。
- 2009: The city entrusted Aki-P with the akiya bank (空き家バンク), the service that matches vacant-house owners with people ready to take one on. 2009年:市はあきPに空き家バンク、すなわち空き家の所有者と、それを引き受ける用意のある人々とを結びつける事業を委託した。
Approach and philosophy / 手法と理念¶
Aki-P's aim is repopulation, not resale: bringing new residents and uses to abandoned buildings rather than flipping them. Renovation is treated as community work, owners and newcomers participate, and the project frames its mission across community, architecture, environment, tourism, and art, working to preserve Onomichi's historic townscape as it goes.
あきPがめざすのは転売ではなく再定住である。打ち捨てられた建物を転売するのではなく、新しい住人と使い道をもたらすことだ。改修は共同作業として捉えられ、所有者や新規移住者が参加する。プロジェクトはその使命をコミュニティ・建築・環境・観光・アートにまたがるものとして掲げ、その過程で尾道の歴史的な町並みを守ろうとしている。
Scale and impact / 規模と成果¶
Figures vary by source and year (treat as orders of magnitude, not exact):
数値は資料や年によって異なる(厳密な数ではなく、おおよその規模として捉えること)。
- The NPO has directly renovated roughly 20-plus buildings, several of them cultural properties. NPOが直接改修した建物はおよそ20軒以上で、そのうちのいくつかは文化財である。
- Through the akiya bank it has matched or revived on the order of 150 to 200 houses in the city center over its roughly 15 to 17 years. 空き家バンクを通じて、約15〜17年のあいだに市の中心部でおよそ150〜200軒の家を仲介・再生してきた。
- Of the reuse projects, roughly 30% become businesses and 70% homes. The cumulative effect has measurably reversed the "ghost town" trend in parts of central Onomichi. 再活用された物件のうち、およそ3割が店舗、7割が住まいになる。その累積的な効果は、尾道中心部の一部で「ゴーストタウン化」の流れを目に見えて押し戻してきた。
Notable properties / 代表的な物件¶
- Onomichi Gaudi House (尾道ガウディハウス). A 1933 eccentric house and the project's emblematic restoration, long-running and much-publicized. 尾道ガウディハウス。1933年築の風変わりな家で、プロジェクトを象徴する、長期にわたり広く知られた再生事例。
- Anago no Nedoko (あなごのねどこ). A renovated guesthouse/hostel on the shopping street; this is where the Foundation directs students staying overnight in Onomichi en route to Sagishima. あなごのねどこ。商店街にある改修されたゲストハウス。財団が、佐木島へ向かう途中で尾道に宿泊する学生に勧めているのがここである。
- Ma (大広間) with a roughly 60-mat tatami great room, and other spaces such as Sanjo (三軒家), used for events, lectures, and residencies. 約60畳の大広間を持つMa、および三軒家などの空間。催し、講演、レジデンスに使われている。
Activities / 活動¶
Beyond renovation, Aki-P runs monthly town-walking tours (まち歩き) of its restoration cases led by Toyoda, hosts architecture lectures, art residencies, and community events, and accepts volunteers and donations toward its work.
改修にとどまらず、あきPは豊田が案内する再生事例をめぐる月例のまち歩きを行い、建築のレクチャー、アートのレジデンス、地域の催しを開き、活動への参加者や寄付を受け入れている。
The demographic reality / 人口の現実¶
Does this kind of revitalization actually move the numbers? Onomichi is a useful test, because it has pursued akiya regeneration longer and harder than almost anywhere, and its population is well documented. The honest answer is layered: the city is still shrinking, but its age structure is changing in a way the headline decline hides.
この種の再生は、実際に数字を動かすのか。尾道はそれを測るのに適した事例である。空き家再生をほぼどこよりも長く、本気で進めてきており、人口がよく記録されているからだ。正直な答えは重層的である。市は今も縮小しているが、その年齢構成は、総人口の減少という見出しが覆い隠すしかたで変化している。
Onomichi's population has fallen steadily for decades, from about 180,900 in 1980 to 126,396 in 2025, and the national projection has it reaching roughly 88,000 by 2050. Measured by total population alone, the revitalization has not reversed the decline.
尾道の人口は数十年にわたり一貫して減ってきた。1980年の約180,900人から2025年の126,396人へ、そして将来推計では2050年に約88,000人となる。総人口だけで測れば、再生は減少を反転させてはいない。
| Year / 年 | Total / 総人口 | 0–14 | 15–64 | 65+ (persons / 人) | Aging rate / 高齢化率 (65+) |
|---|---|---|---|---|---|
| 2000 | 155,200 | 13.4% | 61.7% | 38,688 | 24.9% |
| 2010 | 145,202 | 11.9% | 57.6% | 43,964 | 30.3% |
| 2015 | 138,626 | 11.6% | 54.2% | 47,146 | 34.2% |
| 2020 | 131,170 | 11.0% | 52.4% | 47,641 | 36.6% |
| 2025 | 126,396 | n/a | n/a | n/a | (trend continuing / 傾向は継続) |
Two readings hide inside that decline:
その減少のなかには、二つの読み取りが隠れている。
-
The elderly cohort has stopped growing. The 65-and-over count climbed steeply for decades but then barely moved, from 47,146 in 2015 to 47,641 in 2020 (about +500), and the aging rate's rise has decelerated (+5.4, then +3.9, then about +2.4 points per period). Onomichi is on the far shoulder of the aging wave: the surge of people aging into the elderly bracket has largely already happened. Many rural municipalities are still mid-climb, with their aging rate accelerating. 高齢層の増加が止まった。65歳以上の数は数十年にわたり急増したのち、ほとんど動かなくなった。2015年の47,146人から2020年の47,641人へ(約+500人)であり、高齢化率の上昇も鈍化している(一期ごとに+5.4、次に+3.9、そして約+2.4ポイント)。尾道は高齢化の波の「向こう側の肩」にある。高齢層へと齢を重ねていく人々の急増は、すでにおおむね起きてしまった。多くの農村自治体は今なお上り坂の途中にあり、高齢化率が加速している。
-
The base still leaks young adults. What still drains the city is the working-age population and, above all, the out-migration of people in their twenties. By the city's own analysis, Onomichi runs a net loss of young adults (on the order of several hundred men and women aged 20 to 29 leaving in a recent year, for jobs and for marriage), and overall net migration has stayed negative. The akiya and creative-economy initiatives have produced a visible in-migrant culture and slowed the bleed, but they have not flipped the sign on young-adult migration. The city is now expanding cash support aimed squarely at this leak, helping young workers with moving costs and scholarship repayment if they settle. 底辺では今も若年層が流出している。市を今なお減らしているのは、生産年齢人口、とりわけ20代の転出である。市自身の分析によれば、尾道は若年層の社会減が続いており(近年のある年で、就職や結婚を理由に20〜29歳の男女がそれぞれ数百人規模で流出)、社会増減全体も転出超過のままである。空き家と創造経済の取り組みは、目に見える移住者の文化を生み、流出を緩めてはきたが、若年層の移動の符号を反転させてはいない。市は現在、この流出に的を絞った資金支援を拡充し、定住する若い働き手に引っ越し代や奨学金返済の援助を行っている。
The combined read. Onomichi's decline is shifting in character rather than ending: less an aging surge, more a matter of fewer births plus a residual young-adult outflow. The top of the pyramid has stabilized; the base is still narrowing. This is a town that has matured past the worst of the aging crisis but has not yet won the contest for young adults, which is exactly the contest a revitalization effort is built to fight. The single lever that would reshape the pyramid is in-migration of people in their twenties and thirties, and it takes jobs, housing, and a sense of belonging together. Even Onomichi, a celebrated and well-funded case, has only softened the young-adult outflow rather than reversed it.
まとめての読み。尾道の減少は、終わりつつあるというより、その性質を変えつつある。高齢化の急増というより、出生の減少に若年層の残存的な流出が加わったものへと。ピラミッドの上部は安定し、底辺は今も狭まっている。これは、高齢化の危機の最悪期を越えて成熟した一方で、若年層をめぐる競争にはまだ勝っていない町である。そしてそれこそ、再生の取り組みが挑むべき競争にほかならない。ピラミッドを描き直す唯一の梃子は、20代・30代の転入であり、それには仕事と住まいと帰属感がそろって必要になる。尾道のように称賛され、十分な資金を持つ事例でさえ、若年層の流出を反転させたのではなく、和らげたにとどまっている。
Why this matters for Sagishima. The lesson is not discouraging, it is calibrating. It says the realistic prize is not reversing an aggregate population number, which almost nowhere in rural Japan has achieved, but repopulating specific buildings with the right people and keeping a community's core alive and integrated while the headline number still drifts down. That is precisely the logic of the Foundation's funnel: livelihood through Found Object, shelter through the Material Workshop akiya cycle, and belonging through the Resident Community. Capturing even a handful of young in-migrants who stay would, against this backdrop, be an Onomichi-grade win. (See also SagiWiki Demographics.)
佐木島にとっての意味。この教訓は、気を落とさせるものではなく、目盛りを合わせるものである。それが告げているのは、現実的な賞は、農村日本のほぼどこも達成していない総人口の反転ではなく、ふさわしい人々で特定の建物を住み直し、見出しの数字が漂い下がるあいだも、共同体の中核を生かし、統合し続けることだ、ということである。それはまさに財団の漏斗の論理にほかならない。ファウンドオブジェクトによる生計、物質の工房の空き家循環による住まい、定住コミュニティによる帰属である。この状況を背景にすれば、定着する若い移住者をほんの数人つかまえることさえ、尾道に比肩する勝利だろう。(SagiWiki の人口統計も参照。)
Why it matters to the Foundation / 財団にとっての意味¶
- The closest precedent. Aki-P is, in effect, a mature, two-decade version of the Foundation's Material Workshop akiya cycle and the migration ambitions of the Resident Community. Its akiya bank, repopulation-not-resale stance, and renovation-as-community method are a model to learn from as the Foundation scales. 最も近い先行事例。あきPは事実上、財団の物質の工房の空き家の循環と、定住コミュニティが抱く移住の構想の、二十年をかけて成熟した姿である。その空き家バンク、転売ではなく再定住という姿勢、共同作業としての改修の手法は、財団が規模を広げていくうえで学ぶべきモデルである。
- Shared geography. Onomichi is Sagishima's mainland gateway (see Ports and Landing and Neighbors and Region on SagiWiki), and the Foundation's design practice Found Object keeps its stationery address in Onomichi. Students pass through, and stay in Aki-P buildings. 共有された地理。尾道は佐木島の本土側の玄関口であり(SagiWiki の港と上陸地点と近隣と地域を参照)、財団のデザイン実践ファウンドオブジェクトも尾道に事務上の住所を置いている。学生は尾道を経由し、あきPの建物に宿泊する。
- Friend across the water. The relationship as documented today is warm and practical (the RDS welcome materials call them "our friends"), but its formal extent is not yet recorded. 海の向こうの友。現時点で記録されている関係は、温かく実務的なものである(RDSのウェルカム資料は彼らを「私たちの友人」と呼んでいる)が、その正式な範囲はまだ記録されていない。
- Conceptual context. Why Onomichi's hands-on, terrain-filtered revival reads as more hopeful than Kurashiki's frozen preservation, and what that says about the Foundation's own akiya bet, is worked out in the research note The Quality Without a Name. 概念的な背景。尾道の、手を動かし地形にふるい分けられた再生が、なぜ倉敷の凍結された保存よりも希望に読めるのか、そしてそれが財団自身の空き家への賭けについて何を語るのかは、調査ノート名前のない質で掘り下げている。
Open questions / 未解決の問い¶
- Is there a formal partnership, or warm kinship? RDS materials describe friendship and student stays; whether there is any formal agreement, joint program, or exchange is not documented. Worth confirming with the founders. 正式な提携なのか、温かい同族関係なのか。RDSの資料は友好関係と学生の滞在に触れているが、何らかの正式な協定・共同事業・交流があるかは記録されていない。設立者に確認する価値がある。
- Exact figures and the surname reading (豊田 Toyoda vs Toyota) should be confirmed against the NPO's own current reporting. 正確な数値と姓の読み(豊田=トヨダかトヨタか)は、NPO自身の最新の報告に照らして確認すべきである。
Sources / 出典¶
- Primary: onomichisaisei.com (the NPO's own site: mission, properties, tours, programs); RDS gated
/welcomepage ("our friends at the Onomichi Akiya Saisei Project," Anago no Nedoko recommendation). 一次資料: onomichisaisei.com(NPO自身のサイト:使命、物件、ツアー、プログラム)、RDSの認証付き/welcomeページ(「尾道空き家再生プロジェクトの私たちの友人」、あなごのねどこの推奨)。 - Secondary (corroborating, journalism and interviews; figures vary by date): Highlighting Japan, Gov-Online (2014); Japan Policy Forum interview with Masako Toyoda (2014); LIXIL Business, "15 years" interview; SUUMO Journal (2025); Tokyo Weekender; hito-onomichi profile. 二次資料(裏付け。報道・インタビュー。数値は時期により異なる): 上記リンクを参照。
- Demographic section, primary statistical sources: Population Census of Japan (国勢調査, 1980–2020 age structure) and the Basic Resident Register (住民基本台帳, 2025 total 126,396), via e-Stat / public aggregators (gdfreak age series, ecitizen 5-year age classes); Onomichi City Population Vision / 人口ビジョン (2015) (young-adult net out-migration analysis); IPSS Population Projections for Japan, 2023 revision (the ~88,000-by-2050 projection); Chugoku Shimbun (2024–25) (expansion of young-worker settlement support). 人口の節の一次統計資料: 国勢調査(1980〜2020年の年齢構成)および住民基本台帳(2025年の総数126,396人)、e-Stat・公開集計サイト経由(上記リンク)。尾道市人口ビジョン(2015年、若年層の社会減の分析)、IPSS将来推計人口(2023年改定、2050年に約88,000人の推計)、中国新聞(2024〜25年、若年定住支援の拡充)。
Japanese note. Machine-drafted; needs native-speaker review before public use. The surname reading 豊田 (Toyoda/Toyota) is unconfirmed. 日本語に関する注記。 機械翻訳の下書き。公開使用前に母語話者の確認が必要。姓「豊田」の読み(トヨダ/トヨタ)は未確認。