draft
Community and Migration / コミュニティと移住¶
The island's own revitalization. Separate from the Red Dot School and from the high-end NOT A HOTEL development, Sagishima has an active, grassroots community-and-migration scene run by islanders and newcomers. The Foundation works alongside this, not instead of it; knowing it is part of not "merely happening to be on" the island.
島自身による地域再生。 レッドドットスクールとも、高級志向のノットアホテル瀬戸内の開発とも別に、佐木島には島民と移住者が運営する活発で草の根的なコミュニティと移住の取り組みがある。財団はそれに取って代わるのではなく、並んで働く。それを知ることは、ただ島に「居合わせているだけ」ではないことの一部である。
The civic bodies / 担い手¶
- Sagiura Town Association (鷺浦町内会) maintains the island's official site, sagishima.info, covering tourism, the triathlon, accommodation, local products, access, and a migration ("歓迎!移住希望") welcome. 鷺浦町内会は島の公式サイトsagishima.infoを運営し、観光、トライアスロンさぎしま大会、宿泊、特産品、アクセス、そして移住の歓迎(「歓迎!移住希望」)を扱っている。
- "Nō! Sagishima" (のぉ!佐木島), the migration portal sagishima-iju.com, runs relocation support: akiya listings for newcomers, kominka renovation, work info, and a large events calendar. 移住ポータル「のぉ!佐木島」(sagishima-iju.com)は移住支援を行っており、新規移住者向けの空き家情報、古民家の改修、仕事情報、そして充実したイベントカレンダーを提供している。
Places and projects / 場所と取り組み¶
- Sagishima Blue (さぎしま碧 / @sagishimablue). A share-kitchen and cycle-rental at the Sagi Port (鷺港) entrance, opened June 2025 in a previously closed establishment (address recorded as 鷺浦町須波3323, Mihara 723-0021; bookings by DM or TEL 080-2648-8412). A small, current node of island hospitality. さぎしま碧(@sagishimablue)。 鷺港の入口にあるシェアキッチン兼サイクルレンタルで、かつて閉店していた店舗を活用し、2025年6月に開業した(住所は鷺浦町須波3323、三原市723-0021と記録されている。予約はDMまたはTEL 080-2648-8412)。島のもてなしの、小さく現役の拠点である。
- Sagishima Kitchen (さぎしまキッチン). A community kitchen opened around September 2022; associated with pizza ovens and a bread workshop (パン工房). さぎしまキッチン。 2022年9月頃に開かれたコミュニティキッチンで、ピザ窯やパン工房と結びついている。
- Rice-growing revival. A project launched May 2025 to bring back rice once grown on the island, including dry-field rice (陸稲). 稲作の復活。 かつて島で育てられていた米、陸稲を含めて取り戻すために、2025年5月に立ち上げられた取り組み。
- Mikan tours. Mandarin-orange picking tours, tied to the island's citrus agriculture. みかんツアー。 みかん狩りのツアーで、島の柑橘類の農業と結びついている。
- Sagishima Village. The 373.farm agritourism facility (asparagus-harvest experiences), preliminary opening spring 2025; 373.farm also runs cherry-blossom asparagus stalls, farm visits for the elementary school, and student interviews with residents. さぎしまヴィレッジ。 373.farmのアグリツーリズム施設(アスパラガス収穫体験)で、2025年春にプレオープン。373.farmはほかにも、桜の時期のアスパラガス販売所、小学校の農場見学、生徒による住民へのインタビューなども行っている。
- Other threads: a Bamboo Lantern Project (竹あかり), a kindergarten-revival initiative (幼稚園復活), resident artists (a picture-book author and a line artist), and child-support programs (outdoor film screenings, after-school care). その他の取り組み: 竹あかりのプロジェクト、幼稚園復活の取り組み、在住アーティスト(絵本作家とラインアーティスト)、そして子育て支援のプログラム(野外映画上映、放課後の預かり)など。
Scenic and gathering spots / 名所¶
- Tono-no-mine Senbonzakura (塔の峰千本桜), a thousand-cherry-tree hill with 360-degree views of blossom and the inland sea; Dosojin Hill (道祖神の丘); and Harbor Hill Park are the island's noted cherry-blossom spots (per the official site). 塔の峰千本桜は、桜と瀬戸内海を360度見渡せる千本桜の丘であり、道祖神の丘やハーバーヒル公園とともに、島の名高い桜の名所である(公式サイトによる)。
Resident voices / 住民の声¶
Several of the people behind this scene were interviewed directly by Group Square in 2026; their accounts are on Resident Voices. Among them: Mr. Sugano, who renovates akiya and runs the Nyan Nyan Farm shared warehouse; Mr. Nakamura, a regional-revitalization-cooperative arrival who farms and gives surplus vegetables to young families; and Mr. Nakazono, who runs the Kurage no Sumika community space (farm school, bakery, lodging).
この情景を担う人々の何人かは、2026年にグループ・スクエアが直接インタビューしており、その語りは住民の声にある。なかには、空き家を改修し共有倉庫「にゃんにゃんふぁーむ」を運営する菅野さん、地域おこし協力隊として来島し農業を営み余った野菜を子育て世代に分ける中村さん、そしてコミュニティスペース「海月の住処」(農業学校・パン屋・宿泊)を営む中園さんがいる。
Open questions / 未解決の問い¶
- This scene is documented here from island websites and social media; the people running each project, and the Foundation's relationships with them, are not yet mapped. A natural area for the Isso-San Anthropology work and for Families. この情景はここでは島のウェブサイトやソーシャルメディアをもとに記録されている。それぞれの取り組みを担う人々や、彼らと財団との関係はまだ把握されていない。イッソさん人類学の活動や島の家族が取り組むのにふさわしい領域である。
Historical community and migration / 歴史的なコミュニティと移住¶
Before the present-day scene. Long before the 2020s revitalization above, Sagishima's social life was shaped by a dry-field agriculture that pushed people off-island for seasonal and longer-term work, and by youth and women's associations that slowly built a sense of acting as one village. The two community history books, Sagishima Sanka (さぎしま讃歌) and Sōroshū (双鷺洲), record this in some detail; Sōroshū in turn quotes deeper primary sources, which are cited here.
現在の情景以前。 上記の2020年代の地域再生よりずっと以前、佐木島の社会生活は、人々を季節的・長期的な出稼ぎへと島外に押し出した畑作農業と、ひとつの村として共に行動する意識を少しずつ築いていった青年団・女子青年団によって形づくられていた。二冊の地域史『さぎしま讃歌』と『双鷺洲』がこれをある程度詳しく記録している。『双鷺洲』はさらに深い一次資料を引用しており、ここではそれらを引用する。
A village learning to act together / 共に行動することを学ぶ村¶
Ethnographer Miyamoto Tsuneichi (宮本常一) recorded that the villagers had no custom of acting together as a village, gathering only by kin-group, until the postwar mayor Miyashita Kiyoshi (宮下清) gradually awoke a village consciousness; he also noted that during droughts women had to haul water from a hollow's pond up to the fields. (さぎしま讃歌 p.22, quoting 宮本常一『私の日本地図 芸予の海』 / Miyamoto Tsuneichi, Watashi no Nihon Chizu: Geiyo no Umi)
民俗学者の宮本常一は、戦後の村長・宮下清が次第に村という意識を呼び覚ますまで、村人には村として共に行動する習慣がなく、血縁の集まりだけで集っていたと記録している。また、干ばつの折には女性たちが窪地の池から畑へと水を汲み上げねばならなかったとも記している。(さぎしま讃歌 p.22、宮本常一『私の日本地図 芸予の海』を引用)
In 1950 (Shōwa 25) the Sagiura Youth League (鷺浦青年団 / Sagiura Seinendan) was formed, consolidating the sub-groups of the island's three districts, after Mayor Miyashita Kiyoshi urged unified, purposeful "healthy recreation" rather than idle drinking. (さぎしま讃歌 p.21, from the lecture 講演「佐木島とスポーツ」 by 白須俊三 / Shirasu Shunzō, reading TENTATIVE; needs review)
1950年(昭和25年)、宮下清村長が無為な飲酒ではなく、まとまりのある目的を持った「健全な娯楽」を呼びかけたことを受け、島の三地区の下部組織を統合して鷺浦青年団が結成された。(さぎしま讃歌 p.21、白須俊三〔読み未確定/要確認〕による講演「佐木島とスポーツ」より)
When the school was set up in 1947 (Shōwa 22), the principal consulted the elders and pioneers (長老先覚者) of the island's three districts, aiming to fuse the characteristics of all three. (双鷺洲 p.213-214, quoting 鷺浦中学校創立五十周年記念誌 / the Sagiura Junior High School 50th-anniversary memorial volume)
1947年(昭和22年)に学校を設立した際、校長は島の三地区の長老・先覚者に相談し、三地区の特色を融合させることを目指した。(双鷺洲 p.213-214、『鷺浦中学校創立五十周年記念誌』を引用)
The youth and women's associations / 青年団と女子青年団¶
In the Taishō era (1912-1926) the association was renamed the Sagiura Village Youth Association (鷺浦村青年団 / Sagiura-mura Seinendan) and flourished; its main purpose was activity as a self-cultivation organization. (双鷺洲 p.235)
大正期(1912-1926年)に組織は鷺浦村青年団と改称されて栄えた。その主な目的は、自己修養の団体としての活動であった。(双鷺洲 p.235)
The women's youth movement began in May 1924 (Taishō 13) as the Sagiura Village Maidens' Association (鷺浦村処女会 / 處女会 / Sagiura-mura Shojokai); it later became the Women's Youth Corps (女子青年団 / Joshi Seinendan), following the same course as the men's corps, and after the war began joint youth-association activities with the men. (双鷺洲 p.230, §37 青年団; p.235)
女子の青年運動は1924年(大正13年)5月に鷺浦村処女会(處女会)として始まった。後に女子青年団となり、男子の団と同じ歩みをたどり、戦後には男子との合同の青年団活動を始めた。(双鷺洲 p.230、第37節「青年団」、および p.235)
Members held grand send-offs and welcomes, with a band, for soldiers entering and leaving military service. (双鷺洲 p.236; classical-JA-derived detail, native/historian review recommended)
団員は、入営・除隊する兵士のために、楽隊をともなった盛大な見送りと出迎えを行った。(双鷺洲 p.236。古い日本語に由来する記述のため、ネイティブ/歴史家の確認を推奨)
Off-island work and migration / 出稼ぎと移住¶
Around 1881 (Meiji 14) blight and pests struck and about three years of poor harvests followed; Honsaki (本佐木) farmland passed to the Chinoya (千野屋, reading TENTATIVE) of Tadanoumi (忠海), and land went to people of Kosagishima (小佐木島) and Shigei (重井). (双鷺洲 p.244; classical-JA-derived, native/historian review recommended)
1881年(明治14年)頃、病害虫が発生し、その後およそ三年にわたる不作が続いた。本佐木の農地は忠海の千野屋〔読み未確定〕に渡り、土地は小佐木島と重井の人々に移った。(双鷺洲 p.244。古い日本語に由来する記述のため、ネイティブ/歴史家の確認を推奨)
In 1889 (Meiji 22) there was much off-island migrant labor (出稼ぎ / dekasegi). (双鷺洲 p.244)
1889年(明治22年)には島外への出稼ぎが多かった。(双鷺洲 p.244)
Because Sagishima was a dry-field island with little rice production, during the autumn rice-harvest season people went to mountain villages in Toyota-gun (豊田郡) to help with the rice harvest; one day's work plus board paid one shō (升) of rice. This work was called akishi (秋仕, reading TENTATIVE) or arashigo (荒仕子, reading TENTATIVE). (双鷺洲 p.251; readings need review)
佐木島は畑作の島で米の生産が少なかったため、秋の稲刈りの時期になると、人々は豊田郡の山村へ稲刈りの手伝いに出かけた。一日の労働に賄いを加えて米一升が支払われた。この労働は秋仕(あきし)あるいは荒仕子(あらしご)〔いずれも読み未確定〕と呼ばれた。(双鷺洲 p.251。読みは要確認)
Migrant rice-harvest crews of three or four people went out relying on acquaintances, slept in barns, worked the harvest, and returned before New Year; working roughly thirty days they brought home about three to (三斗 / santo) of rice. (双鷺洲 p.251-252)
稲刈りの出稼ぎは三、四人の組で、知人を頼って出かけ、納屋に寝泊まりして稲刈りに従事し、正月前に帰ってきた。およそ三十日働いて、米およそ三斗を持ち帰った。(双鷺洲 p.251-252)
Previously girls of about twelve to twenty were often sent into domestic service as far as Mihara (三原) town and the Kansai (関西) region, but the gōza works (ござ業 / gōza-sha; sedge-mat / matting work, reading and gloss TENTATIVE) gave most of them local work paying three to four times as much as service, so domestic service was quickly replaced by gōza labor; some men worked there too. (双鷺洲 p.252; the term gōza-sha and its industry need native/historian review)
かつては十二歳から二十歳ほどの娘たちが、三原町や遠く関西地方まで奉公に出されることが多かったが、ござ業〔ござ‐しゃ。い草・敷物の仕事か、読みと語義は未確定〕がその多くに奉公の三、四倍の賃金が得られる地元の仕事を与えたため、奉公はたちまちござ業の労働に取って代わられた。男性の中にもそこで働く者がいた。(双鷺洲 p.252。「ござ業(ござしゃ)」という語とその産業はネイティブ/歴史家の確認が必要)
The Kosagishima shipyard and the shift away from farming / 小佐木島の造船所と農業離れ¶
In the Taishō period (1912-1926) more than one hundred workers came to the Kosagishima (小佐木島) shipyard from Sagi (佐木) and nearby areas, including Itozaki (糸崎), Mihara (三原), and Suha (須波 / Suwa, reading TENTATIVE). (さぎしま讃歌 p.168)
大正期(1912-1926年)には、佐木をはじめ糸崎、三原、須波〔須波の読みは未確定〕など近隣の各地から、百人を超える労働者が小佐木島の造船所にやって来た。(さぎしま讃歌 p.168)
Over time, farming on Sagishima shifted from a full-time to a part-time (兼業 / kengyō) occupation, with many residents taking jobs at companies in nearby Setoda (瀬戸田), Innoshima (因島), and Mihara (三原). This accelerated the move away from farming and prompted people to leave the island for company employment. (さぎしま讃歌 p.174)
やがて佐木島の農業は専業から兼業へと移り、多くの住民が近隣の瀬戸田、因島、三原の企業に勤めるようになった。これは農業離れを加速させ、人々が会社勤めのために島を離れることを促した。(さぎしま讃歌 p.174)
Note on continuity. The contemporary rice-growing revival described above, which includes dry-field rice (陸稲), is a deliberate echo of this history: Sagishima was a dry-field island that grew little rice and sent its people off to harvest others'. (Continuity observation; not asserted by the primary sources. さぎしま讃歌 / 双鷺洲)
連続性についての注記。 上記で述べた現代の稲作復活の取り組みは、陸稲を含むものであり、この歴史を意図的に反響させている。佐木島は米をほとんど作らない畑作の島であり、人々を他所の稲刈りへと送り出していた。(連続性についての所見であり、一次資料が主張しているものではない。さぎしま讃歌/双鷺洲)
Sources / 出典¶
- Primary: sagishima.info (Sagiura Town Association official site); sagishima-iju.com / のぉ!佐木島 (migration portal: Sagishima Blue cafe June 2025, rice revival May 2025, akiya listings, mikan tours); 373.farm news (Sagishima Village, community events); Instagram @sagishimablue (share-kitchen + cycle rental, bio details). These are island self-published sources; specific figures not yet cross-checked. See bibliography. 一次資料: sagishima.info(鷺浦町内会の公式サイト)。sagishima-iju.com / のぉ!佐木島(移住ポータル。さぎしま碧カフェ2025年6月、稲作復活2025年5月、空き家情報、みかんツアー)。373.farm news(さぎしまヴィレッジ、地域イベント)。Instagram @sagishimablue(シェアキッチン+サイクルレンタル、プロフィール詳細)。これらは島が自ら公開している資料であり、具体的な数値はまだ照合されていない。参考文献を参照。