draft
Obon and Annual Ceremonies / お盆と年中行事¶
Overview / 概要¶
The summer festival of Obon (お盆), when the spirits of ancestors are believed to return to the household, is observed on Sagishima as throughout Japan. Sunoue has its own Obon dance music and choreography (盆踊り).
先祖の霊が家に帰ってくると信じられている夏の祭りお盆(お盆)は、日本各地と同じく佐木島でも営まれている。須ノ上には独自の盆踊りの音楽と振付(盆踊り)がある。
What we know / わかっていること¶
- The Theory of Change describes Sunoue's Obon dance as part of the Foundation's Archive: the music, the steps, and the local variations have been recorded so they are not lost as the people who hold them in living memory pass on. Theory of Change は、須ノ上の盆踊りを財団のアーカイブの一部として記述している。記憶として受け継いでいる人々が世を去っても失われないよう、音楽、踊りの手順、土地ごとの変化が記録されている。
- The Sagishima Data Project considers the Obon dance an Infinite Matsuri exemplar (a Hare-register practice; see Ke and Hare). 佐木島データ・プロジェクトは、盆踊りを無限の祭りの代表例とみなしている(ハレの位相の実践。ケとハレを参照)。
Annual events calendar / 年中行事暦¶
A month-by-month calendar of Sagishima's festivals, rites, and community events, compiled from Group Square's field research. Specific dates shift year to year; treat this as the shape of the island year rather than a fixed schedule, and confirm dates against the town association before relying on them.
グループ・スクエアのフィールド調査からまとめた、佐木島の祭り・神事・地域行事の月ごとの暦。具体的な日付は年により動くため、固定の予定表ではなく島の一年の形として捉え、頼る前に町内会で日付を確認すること。
| Month / 月 | Events / 行事 |
|---|---|
| January / 1月 | New Year's Day Festival 元旦祭; Sunoue New Year Road Race 須ノ上新春ロードレース; Fire Brigade New Year Parade 消防団出初式; Odaishi-ko (88-temple pilgrimage) お大師講(八十八所めぐり) |
| February / 2月 | Archery Rite 御弓神事 |
| March / 3月 | Sagikko Hina Matsuri さぎっ子ひな祭り; Sagiura Community Center Art Exhibition 鷺浦コミセン作品展示会; Tonomine Sakura Festival (late Mar to mid Apr) 塔の峰さくら祭り |
| April / 4月 | Sagi Daimyojin Bento Opening 佐木大明神弁当開き; Tonomine Cherry Blossom Festival 塔の峰さくら祭り; Kitagawa Maru Memorial Service 北川丸慰霊祭 |
| May / 5月 | Sagi Ward May Sports Day 佐木区五月体育デー; Odaishi-ko お大師講(八十八所めぐり) |
| June / 6月 | Sagiura Elementary and Neighborhood Sports Day 鷺浦小学校・町内会運動会 |
| July / 7月 | Setouchi Cleanup Operation 瀬戸内クリーンアップ作戦; Jizo Festival 地蔵祭 |
| August / 8月 | Sagishima Triathlon (4th Sunday, now discontinued); Yassa Festival participation やっさ祭り出場; Bon Odori 盆踊り |
| September / 9月 | Respect for the Aged Day 敬老会 |
| October / 10月 | Autumn Grand Festival, with portable shrine and danjiri floats 秋例大祭(神輿、だんじり) |
| November / 11月 | Sagiura Elementary Sagikko Festival 鷺浦小学校さぎっ子祭り; Town Ground Golf Tournament 町内グラウンドゴルフ大会 |
| December / 12月 | New Year's Eve Festival 除夜祭 |
The Sagishima Triathlon historically fell on the fourth Sunday of August but has been discontinued; Bon Odori is the August dance described above. The Autumn Grand Festival (秋例大祭) is the carrying of the mikoshi (portable shrine) and danjiri floats that the School has joined; see Mutual Aid.
トライアスロンさぎしま大会は、かつては8月第4日曜に行われていたが、現在は終了している。盆踊りは上に述べた8月の踊りである。秋例大祭は、スクールも参加してきた神輿とだんじりを担ぐ祭りである。助け合いと贈り物を参照。
Related / 関連¶
- Ke and Hare · Infinite Matsuri · Deconstruction Ceremony (a Foundation-contributed ceremony in the island calendar) ケとハレ ・ 無限の祭り ・ 解体の儀式(財団が島の年中行事に加えた儀式)
Open questions / 未解決の問い¶
- A first draft of the annual calendar is now recorded above (from Square field research). Specific dates and several event readings still need confirmation against the town association's own calendar (sagishima.info) and a native-speaker check. See open questions. 年中行事の暦の初稿は、上に記録された(スクエアのフィールド調査による)。具体的な日付といくつかの行事の読みは、なお確認が必要である。町内会自身の暦(sagishima.info)と母語話者による確認に照らすこと。未解決の問いを参照。
Historical depth behind the calendar (from the local histories) / 行事暦の歴史的背景¶
Source note: This section draws on two primary local histories, さぎしま讃歌 (Sagishima Sanka) and 双鷺洲 (Sōroshū). It deepens the entries the calendar above already lists (Archery Rite, Jizo Festival, Autumn Grand Festival, and others) rather than replacing them. Many personal and priest names are marked TENTATIVE and need a native-speaker or local-historian check before formal use.
The Hachiman Shrine ritual year / 八幡神社の祭祀暦¶
Hachiman Shrine (八幡神社) anchors much of the island's ritual calendar. As of 2015 its annual festival (reisai, 例祭) was held on October 5; the old festival date was the 16th day of the 9th lunar month (双鷺洲 p.138, citing the shrine record). A Kinen-sai (祈年祭, toshigoi prayer-for-harvest festival) is also recorded among its rites (双鷺洲 p.139).
八幡神社は島の祭祀暦の多くを支えている。2015年現在、その例祭は十月五日に行われていた。旧来の祭日は旧暦九月十六日であった(双鷺洲 p.138、社record による)。神事のなかには祈年祭も記録されている(双鷺洲 p.139)。
The shrine's origin legend, the stone pillar behind the main hall, the arrow-bamboo, and the full building and dedication chronology are on Temples and Shrines.
当社の起源伝承、本殿裏の石柱、矢竹、造営・奉納の年表の全体は寺社にある。
The Archery Rite (Oyumi Shinji) / 御弓神事(お弓祭)¶
The calendar's February Archery Rite (御弓神事) is the Oyumi Shinji of Hachiman Shrine. As of 2015 it was held annually on February 11 (formerly January 11) as part of the New Year's first prayer (hatsu-kitō, 初祈祷) (双鷺洲 p.183, p.139). As of 2015, Hachiman Shrine was the only shrine on the island where the rite was still performed (双鷺洲 p.183).
行事暦の二月の御弓神事は、八幡神社のお弓神事である。2015年現在、毎年二月十一日(かつては一月十一日)に、新年の初祈祷の一環として行われていた(双鷺洲 p.183, p.139)。2015年現在、島内でこの神事を行うのは八幡神社のみであった(双鷺洲 p.183)。
In the rite, after the first prayer in the worship hall (haiden, 拝殿), bamboo bows and arrows are shot at a large target and a small target set up in the direction opposite the year's auspicious direction (ehō, 恵方). They are shot by the chief priest (guji, 宮司), parish representatives (sōdai, 総代), caretakers (sewayaku, 世話役), and the touya (当屋, the year's principal ritual coordinator), in that order, to drive off evil and pray for family safety, freedom from illness, a bountiful harvest, and community prosperity (双鷺洲 p.183).
神事では、拝殿での初祈祷ののち、その年の恵方の反対方向に立てた大的と小的に向けて、竹の弓矢が射られる。射手は宮司・総代・世話役・当屋(その年の祭祀をつかさどる者)の順で、悪を祓い、家内安全・無病息災・五穀豊穣・地域の繁栄を祈る(双鷺洲 p.183)。
The Oyumi Shinji was designated an Intangible Folk Cultural Property of Mihara City (三原市無形民俗文化財) in 2008 (Heisei 20) (双鷺洲 p.183, p.46-numbered fact). Yoshida Chizuko (吉田千津子, TENTATIVE) worked to obtain the cultural-property designation (双鷺洲 p.145). A votive offering (kishin) related to the rite was made on an auspicious day in February 1995 (Heisei 7) by a group recorded as 六子英代一同 (reading uncertain) (双鷺洲 p.183).
お弓神事は2008年(平成20年)に三原市無形民俗文化財に指定された(双鷺洲 p.183)。指定の取得には吉田千津子(未確定)が尽力した(双鷺洲 p.145)。1995年(平成7年)二月の吉日には、六子英代一同(読み未確定)と記録される一団によって、本神事に関わる寄進が行われた(双鷺洲 p.183)。
The Jizo Festival (Jizō-sai) / 地蔵祭¶
The calendar's July Jizo Festival (地蔵祭) centers on the Warei-ishi Jizō (和霊石地蔵, reading TENTATIVE), a full stone Jizō Buddha carved in deep relief in the full-lotus (結跏趺座) position into a huge boulder, regarded as unique nationwide and dated to 1300 (Shōan 2) (さぎしま讃歌 p.96, section 25 和霊石地蔵とその周辺).
行事暦の七月の地蔵祭は、磨崖の和霊石地蔵(読み未確定)を中心とする。これは巨岩に結跏趺座の姿で深く浮き彫りされた本格的な石地蔵で、全国でも類を見ないとされ、1300年(正安2年)のものとされる(さぎしま讃歌 p.96、第25節「和霊石地蔵とその周辺」)。
The Jizō festival was formerly held as both a daytime and a nighttime festival (昼地蔵祭 / 夜地蔵祭, Yo-Jizō-sai reading TENTATIVE); after the war the daytime festival was discontinued. The nighttime festival, formerly held on the 23rd day of the 6th lunar month, was as of 2015 held on a Saturday in late July, timed to the tides (双鷺洲 p.179).
地蔵祭はかつて昼地蔵祭と夜地蔵祭の両方として行われていたが(夜地蔵祭の読みは未確定)、戦後に昼の祭りは廃止された。夜の祭りは、かつては旧暦六月二十三日に行われていたが、2015年現在は潮に合わせて七月下旬の土曜日に行われていた(双鷺洲 p.179)。
At one period the festival was led by Okada Ryōichi (岡田良一) as kōmoto (講元), with rites performed by the head priest of Anrakuji (安楽寺). In 1933 (Shōwa 8), Okada Ryōichi and the congregation donated a stone incense burner (石造香炉) to the Jizō image; at that time the festival featured night stalls and was very lively (双鷺洲 p.179).
ある時期、祭りは岡田良一が講元を務め、安楽寺の住職が祭祀を執り行った。1933年(昭和8年)、岡田良一と講中は地蔵尊に石造香炉を寄進した。当時は夜店が並び大いに賑わった(双鷺洲 p.179)。
A resident recalling the festival in the late 1930s (Shōwa 10s) described it held at evening low tide, with children in yukata, vendors from other villages lining up stalls, gas lamps lighting the sky, pocket money of about 15 sen, and a return walk by carried lanterns resembling a "fox's wedding" (狐の嫁入り) (双鷺洲 p.179, resident testimony).
昭和十年代の祭りを回想する住民は、夕方の干潮時に行われ、子どもたちは浴衣を着、他村からの行商が露店を並べ、ガス灯が空を照らし、小遣いは15銭ほどで、提灯を持っての帰り道は「狐の嫁入り」のようだったと語っている(双鷺洲 p.179、住民の証言)。
Stewardship of the festival passed over time. It was formerly run by the youth association (青年団); after the war it passed to the district (区), then to the Ichiban-gumi / Ichi-jōkai (一番組・一常会), and as of 2015 was carried on by Nishida Kazukazu (西田一和, TENTATIVE) and others of the Ichi-jōkai (双鷺洲 p.181). A cultural preservation society was later formed by members of the Ichi-jōkai with Tsuchimori Hiromitsu (土森広光, TENTATIVE) as chair; and the Magai Waregishi-iwa Jizō Preservation Society (磨崖和霊石地蔵保存会) was established, also with Tsuchimori Hiromitsu as chair (双鷺洲 p.181).
祭りの担い手は時とともに移っていった。かつては青年団が運営し、戦後は区へ、さらに一番組・一常会へと移り、2015年現在は一常会の西田一和(未確定)らによって受け継がれていた(双鷺洲 p.181)。のちに一常会の有志により文化保存会が結成され、土森広光(未確定)が会長を務めた。また磨崖和霊石地蔵保存会が、同じく土森広光を会長として設立された(双鷺洲 p.181)。
Related milestones: Tanaka Shin'ichi (田中信一) erected a stone monument recording the Jizō inscription (c.1975, Shōwa 50), and a prefectural Important Cultural Property designation followed in 1975 (双鷺洲 p.181). In 2009 (Heisei 21) Yamamoto Takumi (山本巧, TENTATIVE) erected a Jizō haiku monument (地蔵句碑), and in 2014 (Heisei 26) Fukui Manchi (福井万千, TENTATIVE) authored 広島県三原市磨崖和霊石地蔵 ─小早川茂遠と念心─ (双鷺洲 p.181).
関連する出来事として、田中信一が地蔵の銘文を記した石碑を建立し(昭和50年ごろ)、1975年に県の重要文化財に指定された(双鷺洲 p.181)。2009年(平成21年)には山本巧(未確定)が地蔵句碑を建て、2014年(平成26年)には福井万千(未確定)が『広島県三原市磨崖和霊石地蔵 ─小早川茂遠と念心─』を著した(双鷺洲 p.181)。
The Autumn Grand Festival and the danjiri / 秋例大祭とだんじり¶
The calendar's October Autumn Grand Festival (秋例大祭) at Mukōda (向田) is a harvest thanksgiving in which adults carry the danjiri float (檀尻) and children carry the mikoshi (portable shrine, 神輿); as of the early 2010s the tradition continued, then notably carried by large numbers of children (さぎしま讃歌 p.160). A 1940 (Shōwa 15) photograph shows the autumn-festival danjiri being carried into the sea at Shinchi Beach (新地海岸) (さぎしま讃歌 p.161).
行事暦の十月の秋例大祭は、向田における収穫感謝の祭りで、大人が檀尻を担ぎ、子どもが神輿を担ぐ。2010年代初頭の時点で、この伝統はなお続いており、当時は特に多数の子どもによって担がれていた(さぎしま讃歌 p.160)。1940年(昭和15年)の写真には、秋祭りの檀尻が新地海岸で海中に担ぎ入れられる様子が写っている(さぎしま讃歌 p.161)。
As of Heisei 27 (2015) the danjiri is carried by the Mukōda Danjiri Preservation Society (向田檀尻保存会, Mukōda danjiri hozonkai), made up of people roughly aged 40 to 70 (双鷺洲 p.240).
平成27年(2015年)現在、檀尻は向田檀尻保存会によって担がれており、会員はおおよそ40歳から70歳の人々で構成されている(双鷺洲 p.240)。
In the past, instead of a youth corps, young men aged 15 and over were called wakarenjū (若連中) and turned the festival float (yagura, 櫓) at the autumn festival; after evening meals they gathered nightly at the lodge of a close acquaintance to talk and stay up late, returning at dawn to their work (双鷺洲 pp.231-232, 若連中(向田), 郷土史).
かつては青年団に代わり、15歳以上の若者を「若連中」と呼び、秋祭りで櫓を回した。夕食後は毎晩、親しい者の宿に集まって語り合い夜更かしし、明け方に仕事へ戻った(双鷺洲 pp.231-232、「若連中(向田)」郷土史)。
The youth lodges held banquets called "ogori" (オゴリ) on the night of the 23rd of the old-calendar New Year and the night of November 15th; young women (娘連中) attended to serve and sing (双鷺洲 p.232). The old 2nd of the 2nd month and 2nd of the 8th month were "moxibustion days" (灸すえ, kyū-sue); after applying moxa, the leaders held a drinking party with serving by the young women. The young women's custom of attending the banquets ended about 25 years before the time of writing (双鷺洲 p.232).
若連中の宿では、旧正月二十三日の夜と十一月十五日の夜に「オゴリ」と呼ばれる宴を開き、娘連中が酌や歌で加わった(双鷺洲 p.232)。旧暦二月二日と八月二日は「灸すえ」の日で、灸をすえたのち、頭たちが娘連中の酌で酒宴を開いた。娘連中が宴に加わる習わしは、執筆当時よりおよそ25年前に絶えた(双鷺洲 p.232)。
Documented activities of the Mukōda Youth Association included: the danjiri and mikoshi at the autumn festival (giving thanks for regional prosperity and good harvest); variety and theatrical shows (engeikai) by members in the farming off-season around February to March; a dedicated rice paddy (kenkokuden, 献穀田) continued from prewar for rice-planting through harvest; a sumo tournament in the shrine precincts; an ekiden relay; and, in a later period (c.1973 to 1985, Shōwa 48 to 60), an off-season theatrical festival in the elementary-school auditorium, an island round ekiden, an island volleyball tournament, and a December Christmas party also attended by high-school students (双鷺洲 p.238, p.239-240). A New Year speech and debate contest (benron taikai, 弁論大会) ran through a chain: Sagiura to the Ikuchi union to the Toyota-gun and prefectural meet to the national meet (双鷺洲 p.238).
向田青年団の活動として記録されているものには、秋祭りの檀尻と神輿(地域の繁栄と豊作への感謝)、農閑期(二月から三月ごろ)に団員が行う演芸会、戦前から続く献穀田での田植えから収穫まで、境内での相撲大会、駅伝などがあった。のちの時期(昭和48年から60年ごろ)には、小学校講堂での農閑期の演芸祭、島一周駅伝、島内バレーボール大会、高校生も参加する十二月のクリスマス会も行われた(双鷺洲 p.238, p.239-240)。新年には弁論大会(個人の体験発表を兼ねる)が、鷺浦から生口連合、豊田郡・県大会、全国大会へと連なる形で行われた(双鷺洲 p.238)。
The May Sekku sumo / 五月の節句の相撲¶
On the May Sekku (五月の節句, Gogatsu no Sekku) day, a sumo tournament sponsored by the youth association (青年団, seinendan) was held as a regular event in the precincts of Hachiman Shrine (さぎしま讃歌 pp.160-161). This sits alongside the calendar's existing May entries.
五月の節句の日には、青年団が主催する相撲大会が八幡神社の境内で恒例行事として行われた(さぎしま讃歌 pp.160-161)。これは行事暦の既存の五月の項目と並ぶものである。
Spring flower-viewing festivals / 春の花見の祭り¶
The calendar's March to April cherry-blossom entries connect to two flower-viewing traditions. As of the early 2010s a community-wide Cherry Blossom Festival (Sakura Matsuri, 桜まつり) was held each April on Tōnomine to deepen friendship and foster communication, with visitors coming from outside the island as well as locally (さぎしま讃歌 p.190). Cherry trees are also planted at the Koyufune-yama (小湯舟山) summit, where as of 2015 people gathered for hanami in spring at full bloom, opening bento and sharing sake while admiring the wide view (双鷺洲 p.113-114).
行事暦の三月から四月の桜の項目は、二つの花見の伝統につながる。2010年代初頭の時点で、塔の峰では毎年四月、親睦を深め交流を育むために、地域をあげての桜まつりが開かれ、島内外から人が訪れていた(さぎしま讃歌 p.190)。小湯舟山の山頂にも桜が植えられており、2015年現在、春の満開の頃には人々が花見に集い、弁当を広げ酒を酌み交わしながら広い眺めを楽しんでいた(双鷺洲 p.113-114)。
Formerly the Imo Kannon festival (芋観音) was held on the 18th day of the 3rd lunar month; villagers each brought one sweet potato to worship and make an offering. Households suspended farm work, visited the temple, and children were given hanami (flower-viewing) bento boxes and climbed the mountain. A goeika (devotional verse) was sung praying for a good harvest and a prosperous life (双鷺洲 p.110-111).
かつて芋観音の祭りは旧暦三月十八日に行われ、村人は各自さつまいも一つを持参して参拝・供養した。各家は農作業を休んで参詣し、子どもには花見弁当が与えられて山に登った。豊作と暮らしの繁栄を祈って御詠歌が歌われた(双鷺洲 p.110-111)。
Year-end and New Year customs / 年末年始の習わし¶
Reinforcing the calendar's December New Year's Eve Festival (除夜祭) and January entries: as of 2015 a local custom had the town's children gather dead wood and burn it in a large bonfire from New Year's Eve (Ōmisoka) through New Year's Day (Gantan) (双鷺洲 p.155).
行事暦の十二月の除夜祭と一月の項目を補うものとして、2015年現在、地元の習わしでは、町の子どもたちが枯れ木を集め、大晦日から元旦にかけて大きなたき火を焚いていた(双鷺洲 p.155)。
Agricultural rites of the farming year / 農事の年中行事¶
Two agricultural rites bracket the rice year. After transplanting, each farm household made an offering called Sanbō-sama (三宝様, reading TENTATIVE), placing sake, washed rice (洗米, senmai), and octopus (タコ, tako) in the paddy to pray for a good harvest (さぎしま讃歌 p.38). Once all the area's transplanting was complete, the village held a rite called mushiokuri (虫送り, "insect-sending"); people rested from farm work, visited the tutelary deity (氏神様, ujigami-sama), and prayed for a bountiful harvest (さぎしま讃歌 p.38; corroborated 双鷺洲 p.262).
二つの農事の儀礼が稲作の一年をはさんでいる。田植えのあと、各農家は「三宝様」(読み未確定)と呼ばれる供えをし、酒・洗米・タコを田に置いて豊作を祈った(さぎしま讃歌 p.38)。地域の田植えがすべて終わると、村は「虫送り」と呼ばれる行事を行った。人々は農作業を休み、氏神様に参り、豊作を祈った(さぎしま讃歌 p.38、双鷺洲 p.262でも確認)。
For the tutelary-deity (ujigami, 氏神) festival, accounts note that on the 9th the decoration implements for the rite were repaired at a cost of 5 yen 50 sen borne by members, and on the 10th decorations were placed before the shrine hall, sacred lanterns were offered for two days, and entertainment (yokyō) was held (双鷺洲 p.234).
氏神の祭典については、九日に祭具の修理が会員負担の5円50銭で行われ、十日に社殿前に飾り付けがなされ、神灯が二日間供えられ、余興が催されたと記録されている(双鷺洲 p.234)。
The 1823 great drought and rain-prayer / 文政6年の大旱と雨乞い¶
In Bunsei 6 (1823) a nationwide drought continued and no rain fell on Sagishima for 77 days; a fire was lit on Sagi's hill (火山, Hiyama / Kazan) and a rain-prayer (amagoi, 雨乞い) was performed (双鷺洲 p.244). The domain lord ordered rain-prayer at the Itozaki Hachiman shrine (糸崎八幡社) and Nishi-no-miya Hachiman-gū (西之宮八幡宮); the two shrines' priests conducted prayers without effect (双鷺洲 p.82). Rain-prayer was also conducted in the village involving Anrakuji (安楽寺), Jingūji (神宮寺), the resident priest of 三者忍山 (reading uncertain), and the shrine priest Sagami-no-shō (相模正, TENTATIVE); further prayers at Shōhōji (正法寺), Sōkōji (宗光寺), Jōdoji (浄土寺), and Daizenji (大善寺) are recorded (双鷺洲 p.82-83).
文政6年(1823年)、全国的な旱魃が続き、佐木島では77日間雨が降らなかった。佐木の火山で火を焚き、雨乞いが行われた(双鷺洲 p.244)。藩主は糸崎八幡社と西之宮八幡宮で雨乞いを命じ、両社の神官が祈祷を行ったが効果はなかった(双鷺洲 p.82)。当村でも、安楽寺・神宮寺・三者忍山(読み未確定)の住僧、神官の相模正(未確定)による雨乞いが行われ、さらに正法寺・宗光寺・浄土寺・大善寺での祈祷も記録されている(双鷺洲 p.82-83)。
A Shaka Nyorai (釈迦如来) great-Buddha image requested from Mino Province (美濃国) was installed in a Shaka hall at Daizenji (大善寺) and brought out at the gate; rain-prayer then began from the 18th of the 6th month, and rain fell from the morning of that day, recorded as a marvel (不思議成事也) (双鷺洲 p.83). The Sagishima shrine priest Sagami-no-shō prayed to the Dragon Palace (竜宮, Ryūgū) by the seashore for seven nights; rain fell on the night of the 22nd of the 6th month and continued on the 23rd and 24th (双鷺洲 p.83). [Classical-JA-derived; needs historian review.]
美濃国から請来した釈迦如来の大仏を大善寺の釈迦堂に安置し、山門に出して、六月十八日から雨乞いを始めたところ、その日の朝から雨が降り、「不思議成事也」と記録された(双鷺洲 p.83)。佐木嶋の神官・相模正は、海辺で七夜にわたり竜宮に祈り、六月二十二日の夜に雨が降り、二十三日・二十四日も降り続いた(双鷺洲 p.83)。〔古文由来のため歴史家の確認を要する。〕
Modern community festivals / 近代以降の地域の祭り¶
The "Sagitsuko Festival" (さぎつ子祭, Sagitsuko Matsuri reading TENTATIVE; compare the calendar's "Sagikko Festival / さぎっ子祭り") was first held in 1999 (Heisei 11) (双鷺洲 p.225). [To confirm: confirm whether this is the same event the existing November calendar entry calls the "Sagiura Elementary Sagikko Festival" (鷺浦小学校さぎっ子祭り).]
「さぎつ子祭」(読み未確定。行事暦の「さぎっ子祭り」と比較のこと)は、1999年(平成11年)に初めて開かれた(双鷺洲 p.225)。〔査読注:これが既存の十一月の項目「鷺浦小学校さぎっ子祭り」と同一の行事かどうか確認のこと。〕
In Shōwa 60 (1985), prefectural assemblyman Tanaka (田中) brought in and completed the Sagishima Comprehensive Development Center (佐木島開発総合センター). To celebrate its opening, an Agricultural Culture Festival (農業文化祭, Nōgyō Bunkasai) was held townwide, incorporating the sports association's ekiden relay and the seniors' club gateball (双鷺洲 p.242). From Shōwa 61 (1986) for three years the area was designated a Community Class Promotion Area (コミュニティ学級推進地域) by the Mihara City Board of Education (三原市教育委員会), which strengthened the Agricultural Culture Festival centered on the Development Center with its ekiden and gateball (双鷺洲 p.242).
昭和60年(1985年)、県議の田中が佐木島開発総合センターを誘致・完成させた。その落成を祝い、町をあげて農業文化祭が開かれ、体育協会の駅伝と老人クラブのゲートボールが組み込まれた(双鷺洲 p.242)。昭和61年(1986年)から三年間、当地区は三原市教育委員会によりコミュニティ学級推進地域に指定され、開発総合センターを中心とする農業文化祭が、駅伝とゲートボールとともに強化された(双鷺洲 p.242)。
See also / 関連¶
For the shrines and temples as institutions (founding histories, deities, building and dedication chronology, and the shrine roster), see Temples and Shrines.
寺社の制度としての側面(起源、祭神、造営・奉納の年表、社の一覧)については寺社を参照。
Sources / 出典¶
- Primary: Theory of Change (251227.3.A, Archive: Obon dance music and choreography); thered.school SDP page (Infinite Matsuri exemplar); Square field research, Sagishima, 2026-05-30 (the annual events calendar; event names per local sources, dates to confirm against sagishima.info). See bibliography. 一次資料: Theory of Change(251227.3.A、アーカイブ:盆踊りの音楽と振付)、thered.school の SDP ページ(無限の祭りの代表例)、佐木島でのスクエアによるフィールド調査、2026年5月30日(年中行事暦。行事名は地元の資料による。日付は sagishima.info で確認のこと)。文献目録を参照。