draft
Recent Decades / 近年¶
Overview / 概要¶
By the time the Foundation began work on the island in earnest, Sagishima was already in the demographic shape it is now. The Foundation did not arrive ahead of the contraction; it arrived inside it, and it works inside it. This page narrates the conditions into which the Foundation arrived; for the dated chronology of Foundation activity see the Timeline.
財団が島で本格的に活動を始めた頃には、佐木島はすでに現在の人口構成にあった。財団は縮小に先んじて到来したのではない。縮小のただ中に到来し、そのただ中で活動している。このページは、財団が到来した時の状況を語るものである。財団の活動の年代順の記録については、年表を参照。
What we know / わかっていること¶
- The institutional era opens in 2017 (first studios under the Red Dot School name) and is formally established with the May 2023 GAFRAB studio. 組織としての時代は2017年(レッドドットスクールの名のもとでの最初のスタジオ)に始まり、2023年5月のGAFRABスタジオをもって正式に設立される。
- The arc of the work has been: studios → property (Sumifuku 2024, Kakumeisha named 2024) → municipal partnership (Mihara, Feb 2024) → a widening program of short stays, work parties, and, by 2026, the Salvage-as-a-Service program. 活動の流れはこうである。スタジオ → 物件(2024年の住福の家、2024年に命名された格明舎)→ 自治体との連携(三原市、2024年2月)→ 短期滞在やワーク・パーティの広がり、そして2026年までにサルベージ・アズ・ア・サービスのプログラムへ。
- The founding moment, as the institution describes it, is the final day of the May 2023 studio: "The moment I heard the grandmother's words, I finally understood that the vision of 'creating a school' had truly begun in reality." (Nao Kono.) 組織が語るところの創設の瞬間は、2023年5月のスタジオの最終日である。「おばあちゃんの言葉を聞いたその瞬間、『学校をつくる』というビジョンが、ついに現実のものとして本当に始まったのだと、私はようやく理解した。」(Nao Kono)
The island's changing present / 変わりゆく島の現在¶
The Foundation is not the only outside force now reshaping Sagishima, and the others arrive at a very different scale. Two contemporary developments are worth recording:
いま佐木島をつくり変えつつある外部の力は、財団だけではない。ほかの力はまったく異なる規模で到来している。記録に値する現代の動きが二つある。
- NOT A HOTEL SETOUCHI. On the island's southwestern cape, BIG (Bjarke Ingels Group) has built its first completed work in Japan: three villas ("360," "270," "180") plus a communal restaurant, an ultra-exclusive fractional-ownership retreat (1/36 shares near ¥400 million) reachable by speedboat or helicopter, completed November 2025 and opened for owner use 2026-04-01. ノットアホテル瀬戸内。島の南西端の岬に、BIG(ビャルケ・インゲルス・グループ)が日本で初めて完成させた作品を建てた。三つのヴィラ(「360」「270」「180」)に共用のレストランを加えた、極めて限られた人だけの分割所有型リトリートである(36分の1の持ち分で4億円近く)。高速船かヘリコプターでたどり着け、2025年11月に竣工、2026年4月1日にオーナー利用が始まった。
- Asparagus and agritourism. The certified agricultural corporation 373.farm runs a commercial asparagus and island-revitalization effort, paired with the tourist facility Sagishima Village (preliminary opening spring 2025). See Agriculture Today. アスパラガスとアグリツーリズム。認定農業法人の373.farmが、商業用アスパラガスの生産と島の活性化に取り組み、観光施設のSagishima Village(2025年春に先行開業)と組み合わせて運営している。現在の農業を参照。
- A grassroots revitalization scene. Alongside these, islanders and migrants run a quieter civic revival, a port cafe and share-kitchen, a rice-growing revival, mikan tours, akiya offered to newcomers. See Community and Migration. 草の根の活性化の動き。こうした動きと並んで、島民や移住者たちが、より静かな市民レベルの再生に取り組んでいる。港のカフェとシェアキッチン、米づくりの復活、みかんのツアー、新たな移住者に提供される空き家などである。コミュニティと移住を参照。
The contrast is the point, and worth holding honestly: on one island, at the same moment, sit an aging community of roughly six hundred, a school that disassembles vacant houses by hand and salvages their timber, an asparagus revitalization aimed at elderly residents, and a helicopter-accessed luxury resort. The Theory of Change's measure (integration with the island, read through Radio Taiso attendance) is one answer to the question these juxtapositions raise: what kind of arrival the Foundation intends to be.
この対比こそが要点であり、誠実に受け止めるに値する。一つの島に、同じ瞬間に、約600人の高齢化した共同体、空き家を手作業で解体してその木材を救い出す学校、高齢の住民に向けたアスパラガスによる活性化、そしてヘリコプターでたどり着く高級リゾートが、ともに存在している。チェンジ・セオリーが掲げる尺度(島への溶け込み具合を、ラジオ体操への参加を通して読み取るというもの)は、こうした並置が投げかける問いへの一つの答えである。財団がどのような到来者であろうとしているのか、という問いへの答えだ。
Related / 関連¶
- Timeline (the full chronology) · Postwar Contraction · Mihara City
The postwar rebuild and the long contraction / 戦後の再建と長い縮小¶
After the war Sagiura set out to remake itself as a model village, then was absorbed into Mihara City, then aged. The dated record below traces that arc through its infrastructure, medicine, farming, and civic life. It is the chronology the Overview summarizes when it says the Foundation "arrived inside" the contraction rather than ahead of it.
戦後、鷺浦は自らをモデル農村としてつくり直そうとし、やがて三原市に編入され、そして高齢化した。以下の年代順の記録は、その流れを、インフラ・医療・農業・市民生活を通してたどるものである。概要が、財団は縮小に「先んじて」ではなく「ただ中に」到来したと述べるとき、要約しているのはこの年代記である。
Records and the model-village movement (1912-1956) / 記録づくりとモデル農村運動¶
- 1912 (Meiji 45): Sagiura Village compiled a kyōdoshi (local gazetteer / regional record). (さぎしま讃歌 p.16) 1912年(明治45年):鷺浦村が郷土誌(地域の記録)を編纂した。(さぎしま讃歌 p.16)
- 1935 (Shōwa 10): Sagiura Village published the Hiroshima-ken Toyoda-gun Sagiura-mura Seiyōran (Sagiura Village Statistical Handbook / 広島県豊田郡鷺浦村勢要覧). (さぎしま讃歌 p.16) 1935年(昭和10年):鷺浦村が『広島県豊田郡鷺浦村勢要覧』を刊行した。(さぎしま讃歌 p.16)
- 1949 (Shōwa 24): Under Mayor Miyashita Kiyoshi (宮下清), Sagiura Village was designated a Shinsei (New) Rural Village / 新生農村 by Hiroshima Prefecture, the only such designation in the prefecture's island region, launching a postwar reconstruction community-building effort. (さぎしま讃歌 p.17-18) 1949年(昭和24年):宮下清村長のもと、鷺浦村が広島県から新生農村に指定された。県の島嶼部では唯一の指定であり、戦後復興の村づくりが始まった。(さぎしま讃歌 p.17-18)
- The plan's preface noted the village's average farmland per household was only 7 tan 6 se (七反六畝), mostly hillside, with farming centered on barley and sweet potato, leaving it especially vulnerable to post-Peace-Treaty free trade. (さぎしま讃歌 p.18) 計画の序文は、村の一戸当たり平均耕地が七反六畝にすぎず、その多くが傾斜地で、麦と甘藷を中心とする農業であったため、講和条約後の自由貿易にとりわけ弱い立場にあったと記している。(さぎしま讃歌 p.18)
- The Construction Committee held its inaugural ceremony on October 21, attended by the Prefectural Construction Committee chair (the head of the prefectural Economic Department, named Kawai / 河井) and others. The committee was organized into eight divisions: cultivation, arable land, machinery/electrification, livestock, afforestation, rural industry, fisheries, and culture, each running its own 10-year plan. (さぎしま讃歌 p.18-19) 村づくり委員会は10月21日に発会式を行い、県建設委員長(県経済部長の河井氏)らが出席した。委員会は八つの部門(耕種・耕地・機械電化・畜産・造林・農村工業・水産・文化)に分かれ、それぞれが独自の十年計画を運営した。(さぎしま讃歌 p.18-19)
- The plan's conclusion framed the Seto Inland Sea (the "Venice of the Orient") as a future world tourist zone and set goals of full mountain reforestation, suitable-crop conversion, farm roads, mechanization, and a community-center (kōminkan) movement, to make Sagishima an agriculturally world-class village. (さぎしま讃歌 p.19) 計画の結びは、瀬戸内海(「東洋のヴェニス」)を将来の世界的観光地と位置づけ、全山の造林、適地適作への転換、農道、機械化、そして公民館運動を目標に掲げ、佐木島を農業で世界に通じる村にしようとした。(さぎしま讃歌 p.19)
- The Hiroshima Prefectural Board of Education commended Sagiura's kōminkan (community-center) activities. (さぎしま讃歌 p.21) 広島県教育委員会が鷺浦の公民館活動を表彰した。(さぎしま讃歌 p.21)
- 1950 (Shōwa 25): The Sagiura Village office (役場 / yakuba) was rebuilt and completed. (さぎしま讃歌 p.21) 1950年(昭和25年):鷺浦村役場が建て替えられ、竣工した。(さぎしま讃歌 p.21)
- 1956 (Shōwa 31), September 30: Sagiura Village was abolished and merged into Mihara City (三原市); the mayor at the time was Miyashita Kiyoshi (宮下清). Sagiura's population was 3,094. (さぎしま讃歌 p.24)
1956年(昭和31年)9月30日:鷺浦村が廃止され、三原市に編入された。当時の村長は宮下清。鷺浦の人口は3,094人であった。(さぎしま讃歌 p.24)
Population note: this 1956 figure (3,094) is given here only to mark the merger baseline; it is consistent with, not contradictory to, the existing page's "roughly six hundred" for the present day. The two numbers bracket the contraction across seven decades. 人口に関する注記:この1956年の数値(3,094人)は合併時の基準点として記すものであり、現在を「約600人」とする本ページの記述と矛盾せず、両者は七十年にわたる縮小を挟む両端である。矛盾ではなく、確認のための注記。
Sanitation, communications, and mechanization (1934-1978) / 衛生・通信・機械化¶
- 1934 (Shōwa 9): Telegraph and telephone exchange service started on the island, with 9 telephone-subscriber households. (さぎしま讃歌 p.165) 1934年(昭和9年):島で電報・電話交換業務が始まり、電話加入は9戸であった。(さぎしま讃歌 p.165)
- 1951 (Shōwa 26): A district broadcasting (local PA) system centered on the agricultural cooperative (農協 / nōkyō) was set up in the three districts; rare in Hiroshima Prefecture, sited at each district's co-op office and used for co-op notices, farm news, and group announcements, and, as of the early 2010s, still widely used. Rural group telephone (農村集団電話 / nōson shūdan denwa) service was also installed, and a dairy cooperative (酪農組合 / rakunō kumiai) was formed. (さぎしま讃歌 p.22-23, p.165) 1951年(昭和26年):三地区に農協を中心とする地区放送(有線放送)の仕組みが設けられた。広島県では珍しく、各地区の農協事務所に置かれ、農協の連絡・農事情報・団体の通知に使われ、2010年代初頭の時点でもなお広く利用されていた。同年、農村集団電話が開通し、酪農組合も結成された。(さぎしま讃歌 p.22-23, p.165)
- 1951 (Shōwa 26): Sagiura Village purchased the first auto-tricycle (自動三輪車) in Sagiura, after which mechanization became active. After the war these auto-tricycles (オート三輪) became convenient transport able to carry both people and goods. (さぎしま讃歌 p.104-105) 1951年(昭和26年):鷺浦村が鷺浦で最初の自動三輪車を購入し、以後、機械化が盛んになった。戦後、このオート三輪は人も荷も運べる便利な輸送手段となった。(さぎしま讃歌 p.104-105)
- 1952 (Shōwa 27): Sagiura was designated a Hiroshima Prefecture Sanitation Model Village (広島県衛生モデル村), promoting a no-mosquito/no-fly campaign. In coordination with the Mihara health office (三原保険所), schoolchildren were dewormed and handwashing promoted, led by the community center, and a National Health Insurance system was set up reducing patient cost burden to 50%. (さぎしま讃歌 p.23)
1952年(昭和27年):鷺浦が広島県衛生モデル村に指定され、蚊とハエをなくす運動を進めた。三原保険所と連携し、公民館が中心となって学童の虫下しや手洗いを奨励し、国民健康保険の仕組みを整えて患者の自己負担を5割に軽減した。(さぎしま讃歌 p.23)
Source note: 三原保険所 is rendered as written in the source; the standard term is 保健所 (health center). Likely a source typo. Flag for native review. 確認の注記:「三原保険所」は原文どおり。通常は「保健所」であり、原文の誤記の可能性。要ネイティブ確認。
- 1960 (Shōwa 35): The Road Traffic Law (道路交通法) was enacted, regulating riding and loading so that people and goods could no longer be carried indiscriminately on the auto-tricycles. (さぎしま讃歌 p.105) 1960年(昭和35年):道路交通法が施行され、乗り方や積載が規制されて、オート三輪で人も荷も無制限に運ぶことができなくなった。(さぎしま讃歌 p.105)
- 1967 (Shōwa 42): Automatic (dial) telephone service (自動電話) opened within the town. (さぎしま讃歌 p.25; corroborated 双鷺洲 p.247) 1967年(昭和42年):町内で自動電話が開通した。(さぎしま讃歌 p.25、双鷺洲 p.247でも裏づけ)
- 1969 (Shōwa 44): Automatic (dial) telephone service began on the island with 32 subscribing households, said to be the 20th-highest penetration rate in Japan. (さぎしま讃歌 p.165)
1969年(昭和44年):島で自動電話が始まり、加入は32戸で、全国20番目の普及率といわれた。(さぎしま讃歌 p.165)
Source note: p.25 and p.247 date the town's automatic phone to 1967, while p.165 dates the island's to 1969 with the 32-household figure. The two entries may describe staged rollout (town exchange vs. island lines); kept as recorded without reconciliation. Flag for review. 確認の注記:p.25・p.247は町内の自動電話を1967年、p.165は島の自動電話を1969年(32戸)とする。段階的な開通(町の交換と島内回線)の可能性。原文どおりに記し、調整は保留。要確認。
- 1978 (Shōwa 53): Telephone exchange service was discontinued. (さぎしま讃歌 p.165) 1978年(昭和53年):電話交換業務が廃止された。(さぎしま讃歌 p.165)
Island medicine (1940-2000) / 島の医療¶
- 1940 (Shōwa 15): Dr. Wakuya (湧谷, reading TENTATIVE) lived in a house next to Mukōda Elementary School (向田小学校) and provided care not only in Mukōda but also in Sunoue (須ノ上) and Sagi (佐木). His clinic was in Mukōda, on the west side behind the elementary school. (さぎしま讃歌 p.164) 1940年(昭和15年):湧谷医師(読み要確認)が向田小学校の隣の家に住み、向田だけでなく須ノ上や佐木でも診療を行った。医院は向田にあり、小学校の裏手・西側に位置した。(さぎしま讃歌 p.164)
- 1949 (Shōwa 24): A clinic was established at Sunoue with a resident doctor (in what is now the senior citizens' club building); the Sunoue doctor was a surgeon and the Mukōda doctor an internist, making two clinics. A clinic was also set up at Sagi, where village doctor Dr. Yukuya/Wakuya (湧谷, reading TENTATIVE) provided visiting medical service. (さぎしま讃歌 p.21, p.164) 1949年(昭和24年):須ノ上に医師の常駐する診療所が設けられ(現在の老人クラブの建物)、須ノ上の医師は外科、向田の医師は内科で、二つの診療所となった。佐木にも診療所が置かれ、村医の湧谷医師(読み要確認)が巡回診療を行った。(さぎしま讃歌 p.21, p.164)
- 1953 (Shōwa 28): Dr. Saku (朔, reading TENTATIVE) provided care on the island until around this year. Afterward Dr. Wakuya worked alone, rain or shine, until he returned to his hometown in old age in 1969 (Shōwa 44). (さぎしま讃歌 p.164) 1953年(昭和28年):朔医師(読み要確認)がこの頃まで島で診療した。その後は湧谷医師が一人で、雨の日も晴れの日も診療を続け、1969年(昭和44年)に高齢のため郷里へ帰った。(さぎしま讃歌 p.164)
- 1971 (Shōwa 46): After the island became doctorless following Dr. Wakuya's departure, city councilman Tanaka Shin'ichi (田中信一) worked to build a new clinic at Mukōda and invited Dr. Hiramori (平盛, reading TENTATIVE) from Mihara, who visited the Sagi and Sunoue clinics on alternate days until his death from illness this year. (さぎしま讃歌 p.164) 1971年(昭和46年):湧谷医師の帰郷で島が無医となった後、市議の田中信一が向田に新しい診療所を建てるべく尽力し、三原から平盛医師(読み要確認)を招いた。平盛医師は佐木と須ノ上の診療所を一日おきに巡回したが、この年に病で亡くなった。(さぎしま讃歌 p.164)
- 2000 (Heisei 12): With the population aging and no resident doctors, Matsuo Hospital (松尾病院) established a day-service center and clinic on Sagishima: the Medical Corporation Anninkai Kamome Clinic (医療法人杏仁会 かもめ診療所) and the Mihara Day Service Center Sagiura (三原デイサービスセンターさぎうら). (さぎしま讃歌 p.188) 2000年(平成12年):人口が高齢化し常駐医師がいないなか、松尾病院が佐木島にデイサービスセンターと診療所を開設した。医療法人杏仁会 かもめ診療所と三原デイサービスセンターさぎうらである。(さぎしま讃歌 p.188)
Agriculture, land, and fisheries (1962-2013) / 農業・土地・漁業¶
- 1962 (Shōwa 37): Hiroshima Pearl Company (広島真珠会社) began pearl cultivation at Iseiwa coast (伊勢岩海岸, reading TENTATIVE) and Nagahama coast (長浜海岸). (さぎしま讃歌 p.25)
1962年(昭和37年):広島真珠会社が伊勢岩海岸(読み要確認)と長浜海岸で真珠の養殖を始めた。(さぎしま讃歌 p.25)
Source note: the book's heading reads 昭和3年 (Shōwa 3 = 1928), which disagrees with the Western year 1962 (= Shōwa 37). Context (entries dated 1961-1963 on either side) indicates the era-year is a typo for 昭和37. Recorded as 1962. Flag for review. 確認の注記:原文の見出しは「昭和3年(1962)」とあり、西暦1962年(=昭和37年)と食い違う。前後(1961-1963年の項目)から、昭和37の誤記とみられる。1962年として記載。要確認。
- 1969 (Shōwa 44): The agricultural cooperatives merged and Sagiura's co-op became a branch of the Mihara City Agricultural Cooperative (三原市農協). (双鷺洲 p.247) 1969年(昭和44年):農協が合併し、鷺浦の農協は三原市農協の支所となった。(双鷺洲 p.247)
- 1971-1973 (Shōwa 46-48): The government Paddy-Conversion Special Countermeasure Project (水田転換特別対策事業) was carried out on Sagishima; in March 1973 (Shōwa 48) the island's paddies were filled in and converted to upland fields. The project's commemorative monument records that the area's low wetlands had long been used as paddy but were converted to upland to raise productivity, with farm roads, drainage channels, and drainage-pump facilities built to modernize the land base, stabilizing farm-household economies and bringing hope to remote-island agriculture; it credits the prefectural and city authorities and the people of Sagiura-chō (鷺浦町). (双鷺洲 p.263) 1971-1973年(昭和46-48年):国の水田転換特別対策事業が佐木島で実施され、1973年(昭和48年)3月に島の水田が埋め立てられ、畑地に転換された。記念碑文は、低湿地が長く水田として使われてきたが、生産性向上のために畑地へ転換し、農道・排水路・排水ポンプ施設を整えて土地基盤を近代化し、農家経済を安定させ、離島農業に希望をもたらしたと記す。県・市当局と鷺浦町の人々の功を讃えている。(双鷺洲 p.263)
- 2007 (Heisei 19): Resident aging advanced and fallow/abandoned land increased; the main agricultural products became wakegi (わけぎ), melon, and citrus. (双鷺洲 p.248) 2007年(平成19年):住民の高齢化が進み、休耕地・耕作放棄地が増え、主な農産物はわけぎ・メロン・柑橘となった。(双鷺洲 p.248)
- 2008 (Heisei 20): A JA organizational reform reduced the three Sagiura branches: the Sagi Branch (佐木支店) was renamed the Mihara Agricultural Cooperative Sagiura Sub-Branch (三原農業協同組合鷺浦出張所); the Sunoue branch (須ノ上支店) became the JA Mihara Sagiura Agricultural Life Center (JA三原鷺浦営農生活センター); and the Mukōda branch (向田支店) was abolished, the site continuing only as a sales point served by purchasing vehicles, a cash corner, and a collection yard. (さぎしま讃歌 p.193) 2008年(平成20年):JAの組織再編で鷺浦の三支店が整理された。佐木支店は三原農業協同組合鷺浦出張所に改称、須ノ上支店はJA三原鷺浦営農生活センターとなり、向田支店は廃止され、跡地は購買車・現金コーナー・集荷場による販売拠点としてのみ残った。(さぎしま讃歌 p.193)
- 2013 (Heisei 25): Aging advanced further and abandoned/fallow land increased; main products were again wakegi, melon, and citrus. The same year the agricultural cooperative corporation "KiraKira Sagishima" (キラキラさぎしま), a wakegi corporation, was established. (双鷺洲 p.248) 2013年(平成25年):高齢化がさらに進み、耕作放棄地・休耕地が増えた。主な産物は再びわけぎ・メロン・柑橘であった。同年、わけぎの農事組合法人「キラキラさぎしま」が設立された。(双鷺洲 p.248)
- On fishing practice: wooden boats had, by the early 2010s, been replaced by synthetic-resin (FRP) boats, so hulls no longer got holes; as of the early 2010s boats were maintained with paint and preservative coatings to prevent fouling, and the tade-bune hull-burning practice was no longer done. (さぎしま讃歌 p.51) 漁の習慣について:木造船は2010年代初頭までに合成樹脂(FRP)の船に代わり、船体に穴が開くことがなくなった。2010年代初頭の時点では、塗料や防腐塗装で汚れの付着を防いで手入れし、船体を焼く「たで船」の習わしは行われなくなっていた。(さぎしま讃歌 p.51)
Civic life, festivals, and revitalization (1979-2010) / 市民生活・祭・活性化¶
- 1979-1980 (Shōwa 54-55): The Komeura Hachimangu 400th-anniversary festival (小浦八幡宮四百年祭) (shrine name reading TENTATIVE) was held with commemorative projects, and the shrine's title was restored to the old form "Komeura Hachimangu" (社号を旧に復し). The shimebashira pillar reconstruction (しめ柱再建) took place in the 5th month of Shōwa 55 (1980). A 402nd-year founding grand festival (創建四百弐年大祭) was later held (the 402nd anniversary, around 1982-1983 counting from 1581). (双鷺洲 p.161)
1979-1980年(昭和54-55年):小浦八幡宮四百年祭(社名の読み要確認)が記念事業とともに行われ、社号を旧に復して「小浦八幡宮」となった。しめ柱の再建は昭和55年(1980年)5月。のちに創建四百弐年大祭(1581年から数えて402年、おおよそ1982-1983年)も斎行された。(双鷺洲 p.161)
Source note: derived from classical/older Japanese; the 1581 founding inference (creation +402) and the shrine-name reading need historian review. The shrine appears on this island's record but reconcile against any existing Hachiman Shrine (八幡神社) page before merge. 確認の注記:古文体に由来。1581年創建の推定(創建+402)と社名の読みは歴史家の確認を要する。既存の八幡神社のページと照合のうえ統合を。
- 1985 (Shōwa 60): From about this year, youth-association membership decreased and events lost vitality year by year; across Mihara City youth associations declined to only a few areas, including Sagiura. (双鷺洲 p.240) 1985年(昭和60年):この頃から青年団の加入が減り、行事が年々活気を失った。三原市全体でも青年団は鷺浦を含むわずかな地域に残るだけとなった。(双鷺洲 p.240)
- 1986 (Shōwa 61): The MHI Labor Union Sagi Seminar Center (三菱重工労働組合サギセミナーセンター) was built as a training center for the labor union of Mitsubishi Heavy Industries, Ltd. (三菱重工業株). (さぎしま讃歌 p.189) 1986年(昭和61年):三菱重工労働組合サギセミナーセンターが、三菱重工業株式会社の労働組合の研修施設として建てられた。(さぎしま讃歌 p.189)
- 1991 (Heisei 3): A community-revitalization effort began continuous cherry-tree planting at Tō-no-Mine / Tōnomine (塔の峰 / 塔ノ峰), aiming to restore the "beautiful Tō-no-Mine of a thousand cherry trees" (千本桜の美しい塔の峰) and create "a beautiful natural homeland that nurtures dreams, romance, courage, and hope." Then Mihara City Council member Yamashita Yoshinobu (山下佳伸) spearheaded the restoration of Tōnomine as a community symbol; with all local residents led by the district head, and the heavy machinery and volunteer labor of Tanimoto Construction (谷本建設, Tanimoto Izumi / 谷本泉), the land was cleared and planting began. The same year, Yamashita Hiromi (山下博美?) edited the booklet Sagishima (冊子「さぎしま」) for the Sagiura Town Community Class. (さぎしま讃歌 p.147, p.190, p.199) 1991年(平成3年):活性化の取り組みとして、塔の峰(塔ノ峰)で桜の植樹が継続的に始まった。「千本桜の美しい塔の峰」を取り戻し、「夢・ロマン・勇気・希望をはぐくむ美しい自然のふるさと」をつくることを目指した。当時の三原市議山下佳伸が、地域の象徴としての塔ノ峰の再生を主導し、区長を先頭とする地域住民全員と、谷本建設(谷本泉)の重機・ボランティアの労力によって土地が切り開かれ、植樹が始まった。同年、山下博美(読み要確認)が鷺浦町の公民館講座のために冊子「さぎしま」を編集した。(さぎしま讃歌 p.147, p.190, p.199)
- 1996-2000 (Heisei 8-12): Yamashita Hiromi worked at the Sagishima Development General Center (佐木島開発総合センター) as a Mihara City lifelong-learning consultant and published the development-center newsletter Sōroshū (双鷺洲), carrying local history on its second page. (さぎしま讃歌 p.199)
1996-2000年(平成8-12年):山下博美が三原市の生涯学習相談員として佐木島開発総合センターに勤め、開発センターだよりの双鷺洲を発行し、その2面に郷土史を連載した。(さぎしま讃歌 p.199)
Note: 双鷺洲 (Sōroshū) is itself one of the two primary sources for this enrichment. 双鷺 = the elegant old name for the two Sagi islands. 注記:双鷺洲(Sōroshū)は、この補強の二つの一次資料のうちの一つ。双鷺は二つの鷺島の雅称。
- 1997 (Heisei 9): Mukōda district (向田区) received the Director-General of the Forestry Agency's commendation (林野庁) in the national tree-cultivation contest (全国育樹活動コンクール) held in Aomori Prefecture, for its community-revitalization activities. (さぎしま讃歌 p.190) 1997年(平成9年):向田区が、青森県で開かれた全国育樹活動コンクールで、地域活性化の活動により林野庁長官賞を受けた。(さぎしま讃歌 p.190)
- 2003-2010 (Heisei 15-22): Yamashita Hiromi founded the Sagishima Local History Study Group (さぎしま郷土史研究会) and held courses. In 2008 he held a photo exhibition at the Mihara Sancy Plaza (サンシープラザ) under the catchphrase that Sagishima and Kosagishima (小佐木島) are a "romantic land of beautiful nature and rich historical sites," and in 2009 published the booklet Sagishima Sansaku / Sagishima Walks (さぎしま散策). (さぎしま讃歌 p.199) 2003-2010年(平成15-22年):山下博美がさぎしま郷土史研究会を立ち上げ、講座を開いた。2008年には三原のサンシープラザで、佐木島と小佐木島は「美しい自然と豊かな史跡のロマンの地」というキャッチフレーズのもと写真展を開き、2009年には冊子『さぎしま散策』を刊行した。(さぎしま讃歌 p.199)
Facilities recorded as of the early 2010s (Heisei era) / 2010年代初頭時点の施設(平成期)¶
As of the early 2010s the island's facilities included several of the institutions named above. The facilities then in place included the Kamome Clinic (かもめ診療所) and Mihara City Day Service Center Sagiura (三原市デイサービスセンターさぎうら); the Mitsubishi Heavy Industries Labor Union Sagi Seminar Center (三菱重工労働組合サギセミナーセンター); Setouchi Hospital and Silver Center (瀬戸内病院・シルバーセンター); the Mihara City Youth House (三原市青年の家); and the Sagishima Development Center / Sagiura Community Center (佐木島開発総合センター / 鷺浦コミュニティセンター). Earlier-era infrastructure on the island included a commuter ferry (通学渡船), a donated ferry boat, the Kameyama Theater (亀山劇場) in Mukōda, a post office, pearl cultivation (真珠の養殖), and a large shipyard (大造船所) at Kosagishima (小佐木島). (さぎしま讃歌 p.2-7)
2010年代初頭の時点で、島の施設には上に挙げた施設の幾つかが含まれていた。当時あった施設には、かもめ診療所と三原市デイサービスセンターさぎうら、三菱重工労働組合サギセミナーセンター、瀬戸内病院・シルバーセンター、三原市青年の家、佐木島開発総合センター/鷺浦コミュニティセンターがあった。より古い時代の島のインフラには、通学渡船、寄贈の渡船、向田の亀山劇場、郵便局、真珠の養殖、小佐木島の大造船所があった。(さぎしま讃歌 p.2-7)
By the early record, Sagishima is described as depopulating (過疎化), with revitalization (活性化) a major challenge. (さぎしま讃歌 p.1)
早い時期の記録では、佐木島は過疎化しつつあるものとして描かれ、活性化が大きな課題とされている。(さぎしま讃歌 p.1)
Sources / 出典¶
-
Primary: Mihara City partnership document; note.com "Diary: final day of May 2023 program" (Nao Kono,
n88f80b86af18, 2024-06-04); NOT A HOTEL press release pressrelease-en-014 (NOT A HOTEL SETOUCHI, BIG, three villas + restaurant, southwestern cape, opened 2026-04-01); 373.farm (asparagus, Sagishima Village). The two contemporary-development items are recent and lightly sourced; flagged for verification. See bibliography. 一次資料:三原市連携文書、note.com「Diary: final day of May 2023 program」(Nao Kono、n88f80b86af18、2024-06-04)、NOT A HOTELプレスリリース pressrelease-en-014(ノットアホテル瀬戸内、BIG、三つのヴィラ+レストラン、南西端の岬、2026-04-01オープン)、373.farm(アスパラガス、Sagishima Village)。現代の動きに関する二項目は新しく、裏づけが乏しいため、検証が必要なものとして記す。文献一覧を参照。 -
Primary: さぎしま讃歌 (Sagishima Sanka), pp.1, 2-7, 16-25, 51, 104-105, 147, 164-165, 182, 188-190, 193, 199; 双鷺洲 (Sōroshū), pp.161, 240, 247-248, 263. 双鷺洲 is the Sagishima Development Center newsletter compiled by Yamashita Hiromi (1996-2000) and quotes deeper primaries (e.g., the Paddy-Conversion monument inscription, shrine festival records). 一次資料:『さぎしま讃歌』pp.1, 2-7, 16-25, 51, 104-105, 147, 164-165, 182, 188-190, 193, 199、『双鷺洲』pp.161, 240, 247-248, 263。双鷺洲は山下博美が編んだ佐木島開発総合センターのだより(1996-2000年)で、より深い一次資料(水田転換記念碑文、神社の祭礼記録など)を引用している。