draft
Resident Voices / 住民の声¶
Primary fieldwork. These are named resident interviews gathered on Sagishima on 2026-05-30 by Group Square, with the Kono sisters interpreting. They are recorded here as the residents told them, with consent to photograph. The recurring theme is how people keep land and community alive on an aging island: tending fields, welcoming newcomers, and sharing what they grow and catch. The reciprocity these accounts describe is collected on the Mutual Aid page.
一次資料のフィールドワーク。 これらは、2026年5月30日にグループ・スクエアが、河野姉妹の通訳を得て佐木島で集めた、実名の住民インタビューである。写真撮影の同意を得て、住民が語ったとおりに記録している。繰り返し現れる主題は、高齢化する島で人々がいかに土地と地域を生かし続けているか、すなわち畑の手入れ、新参者の受け入れ、そして育てたもの・釣ったものを分かち合うことである。これらの語りが描く互恵は、助け合いと贈り物のページに集めている。
Mr. Hiraki and Mr. Yamane / 平木さん・山根さん¶
Mr. Yamane, now elderly and reliant on an oxygen tank, found it too hard to keep up his fields alone. Rather than abandon the land, he planted pumpkins and azuki beans across about one-tenth of the field, enough to keep a reason to return and tend it regularly. His longtime friend Mr. Hiraki helps with the mowing and upkeep; Mr. Yamane has long made red rice (sekihan) for Mr. Hiraki on celebratory occasions. Mr. Hiraki notes that even a little human presence in a field is enough to keep wild boar away.
高齢化により酸素ボンベが必要になった山根さんは、畑を放置したくないという思いから、全体の約10分の1にカボチャと小豆を植えた。定期的な手入れの動機を保つための工夫だ。長年の友人である平木さんが草刈りなどを手伝っており、その関係は山根さんがお祝いにお赤飯を届けるなど、互いに支え合うものだ。平木さんは「少しでも人が手入れすることでイノシシが寄り付きにくくなる」と語る。
Mr. Fukuda / 福田さん¶
Originally from Sagishima and now living in Osaka, Mr. Fukuda returns four times a year with family to tend fields of onions, persimmons, and mandarin oranges. He keeps farming from afar because unmanaged land is soon overrun with weeds, draws in wildlife, and troubles the neighbors; visible upkeep, he says, signals that the land is still "inhabited territory." During visits he cooks extra food to share with neighbors. He recalls a former mutual-aid system called Koroku (小六), in which full-time farmers helped part-time farmers and were thanked with a meal rather than money.
島出身で現在は大阪に住む福田さんは、年4回、兄弟・息子と島に帰り、玉ねぎ・柿・ミカンを栽培している。放置すると雑草が繁茂し、野生生物が住みつき、近隣に迷惑がかかるため農業を続けている。人が手入れすることで「人間のテリトリー」を示すことが重要だと語る。帰島中は多めに料理を作り、近所に配ることで地域とのつながりを保っている。また、かつて「小六」と呼ばれる相互扶助の仕組みがあり、専業農家が兼業農家を手伝い、食事でお返しをする非金銭的なコミュニティの形があったと話す。
Mr. Sugano / 菅野さん¶
A native of Onomichi who moved to Sagishima five years ago during the COVID-19 pandemic. He buys and renovates vacant houses to welcome new residents from across Japan; usable furniture and household goods salvaged during renovation are kept in a shared warehouse called Nyan Nyan Farm (にゃんにゃんふぁーむ), open to newcomers and longtime residents alike.
尾道出身で、コロナ禍を機に5年前に佐木島へ移住。地域の空き家を買い取り・整備し、全国からの移住者を受け入れる準備を進めている。整備で出た使える家財道具は「にゃんにゃんふぁーむ」という倉庫に保管し、移住者や地域住民と共有している。
Mr. Nakamura / 中村さん¶
Arrived on Sagishima as a member of the regional-revitalization cooperative (地域おこし協力隊) and went on to take up farming. With a background as a full-time farmer in Chiba Prefecture, he brings deep agricultural expertise, and he regularly gives away unsellable vegetables free of charge to families with young children.
地域おこし協力隊として佐木島に来た後、農業を開始。千葉県での専業農家の経験を持ち、農業知識が豊富。売りものにならない野菜を子育て世代に無償で提供し続けている。
Mr. Nakazono / 中園さん¶
Runs a community space called Kurage no Sumika (海月の住処, "Jellyfish Dwelling"), which brings together an agricultural school welcoming children from across Japan, a bakery using local ingredients, and accommodation offering farming and marine-activity experiences.
「海月の住処」というコミュニティスペースを運営。全国の子供を受け入れる農業学校、地域素材を使ったパン屋、農業・マリンアクティビティができる宿泊施設を展開している。
A returning resident / 移住してきたある女性¶
She moved to the island with the dream of restoring and living in an old farmhouse (kominka). With Mr. Sugano's help she is renovating the house herself, making her living through online work while tending the vegetable garden in front of her home.
古民家を再生しながら暮らすことを夢見て移住してきた。菅野さんの助けを借りながら自らの手で家の改修を続け、家の前の畑を耕しつつ、オンラインの仕事と両立して暮らしている。
A school teacher / 学校の先生¶
A teacher at the island's elementary school joined an outdoor dinner hosted by the School and shared the evening meal. He had caught a large cuttlefish (mongo-ika) on a recent fishing trip, prepared it himself, and served it as fresh sashimi. He describes the joy of sharing a catch with others as one of life's simple pleasures.
地域の小学校に勤める先生が、スクールの屋外夕食会に訪れ、夕食を共にした。先日釣りに行った際に釣れた大きなモンゴウイカを自ら捌き、刺身をふるまった。釣ったものを誰かと共に味わうことが喜びであると語る。
Related / 関連¶
- Mutual Aid and Gifts / 助け合いと贈り物 · Community and Migration / コミュニティと移住 · Agriculture Today / 現在の農業 · Demographics / 人口統計
Historical Voices from the Sagiura Archives / 鷺浦の記録に残る住民の声¶
Archival primary sources. The accounts below are not from the School's 2026 fieldwork. They come from older primary documents preserved in the island's records: a fifth-grader's composition from the 1972 Sagiura Education White Paper, a village-head essay, a schoolteacher's memoir, recorded oral testimony, and a lecture on island sports. Citations point to the deepest primary source available. Many of the personal-name readings here are TENTATIVE and should be confirmed by a native speaker or local historian before any public use.
記録に残る一次資料。 以下の語りは、スクールの2026年のフィールドワークによるものではない。島の記録に残る、より古い一次資料によるものである。すなわち、一九七二年度「鷺浦教育白書」に収められた小学五年生の作文、区長の随筆、小学校長の回想録、聞き取りによる証言、そして島のスポーツに関する講演である。出典は、たどれる限り最も深い一次資料を示す。ここに挙げる人名の読みの多くは暫定的(TENTATIVE)であり、公開使用の前に母語話者または郷土史家による確認を要する。
The commuting schoolchildren of Shirikawa (1972) / 尻川から通学する子どもたち(一九七二年)¶
A fifth-grade student surnamed O wrote a composition titled "I want to go home soon," describing how the commuter children waited in a dark hut at Shirikawa, lit fires and burned bamboo to signal the boats, and how hard it was to get picked up. The commuter group was made up of five junior-high and four elementary students; because the two groups finished class at different times, the signal flag could not be raised until everyone had gathered. In November the daylight was so short that the flag could not be seen, and the boat would not come. (双鷺洲 p.124-125, さぎしま讃歌 p.170-171 → 一九七二年度「鷺浦教育白書」)
O姓の小学五年生は「早く帰りたい」と題する作文を書き、通学の子どもたちが尻川の暗い小屋で待ち、火を焚き竹を燃やして舟に合図し、迎えに来てもらうことがいかに難しかったかを記している。通学班は中学生五名と小学生四名から成り、両者の下校時刻が異なるため、全員が揃うまで合図の旗を揚げることができなかった。十一月には日が短く旗が見えず、舟が来ないこともあった。(双鷺洲 p.124-125、さぎしま讃歌 p.170-171 →一九七二年度「鷺浦教育白書」)
Village-head essay on Kosagishima (Okamoto Masanori, 1978) / 区長随筆・小佐木島(岡本正徳、一九七八年)¶
In an essay dated Shōwa 53 (1978), the village head (区長, Okamoto Masanori, reading TENTATIVE) recalled that Kosagishima had prospered from wooden-ship building since the Meiji era. From the Taishō period into early Shōwa there were six shipyards on the island, building fishing boats for Mihara, Kōzaki, and Yoshiwa as well as nearby farm boats, and many itinerant carpenters came from elsewhere to work. (双鷺洲 p.122-123)
昭和五十三年(一九七八年)付の随筆で、区長の岡本正徳(読みは暫定)は、小佐木島が明治期から木造船の造船で栄えたことを回想している。大正から昭和初期にかけて島には六つの造船所があり、三原・高崎・吉和向けの漁船や近隣の田舟を造り、他所から多くの渡りの船大工が働きに来ていた。(双鷺洲 p.122-123)
During the war many young men were taken away as soldiers or as conscripted laborers, orders for new ships fell off, the elderly carried out small-scale ship repair, and the shipbuilding boom withered. (双鷺洲 p.123)
戦時中には多くの若者が兵士や徴用工として連れて行かれ、新造船の注文は減り、年配者が小規模な船の修理を行うばかりとなって、造船の活況は衰えていった。(双鷺洲 p.123)
The essay also records that residents met repeatedly to discuss selling the upper-mountain land (上山, Kamiyama, reading TENTATIVE) to a contractor as a site for soil and sand extraction for coastal land reclamation. They agreed on the condition that some industry would be started on the cleared site to revitalize the island, but the works were halted because of problems. (双鷺洲 p.123)
随筆はまた、住民が繰り返し集まり、沿岸の埋め立て用の土砂採取地として上山(読みは暫定)を業者に売却することを議論したと記している。住民は、跡地に何らかの産業を起こして島を活性化させることを条件に合意したが、問題が生じて工事は中止された。(双鷺洲 p.123)
In his view, Kosagishima's development depended on nothing but the development of transport-boat service (交通船便). (双鷺洲 p.123-124)
彼の考えでは、小佐木島の発展は交通船便の充実をおいて他にないとされた。(双鷺洲 p.123-124)
A principal's memoir of Sunoue School / 須ノ上校長の回想録¶
A principal surnamed Kanemoto (金本, reading TENTATIVE) recalled over ten years' tenure at Sunoue School in a memoir that opens with a tanka about spring, children, and a hill. (双鷺洲 p.199-201)
金本(読みは暫定)という校長は、須ノ上校での十余年の在任を回想録に記しており、それは春と子どもと丘を詠んだ短歌で始まる。(双鷺洲 p.199-201)
In the New Year of 1946 (Shōwa 21), newly appointed, he was assigned to Sunoue School in Sagiura Village (鷺浦村須ノ上校); society was then in the devastation and confusion of the immediate postwar period. (双鷺洲 p.199)
一九四六年(昭和二十一年)の年明け、新任の彼は鷺浦村須ノ上校に着任した。当時の社会は終戦直後の荒廃と混乱のただ中にあった。(双鷺洲 p.199)
In summer the children entered the sea straight from the schoolyard to play in the waves and train at swimming, and the school's swimmers won the Ikuchi joint-schools swimming competition (生口連合校の水泳競技大会). (双鷺洲 p.201)
夏には子どもたちが校庭から直接海に入り、波と戯れ水泳の練習に励み、同校の選手は生口連合校の水泳競技大会で優勝した。(双鷺洲 p.201)
Reading circle and youth speech contests / 読書会と青年弁論大会¶
A reading circle (dokushokai) was formed under the guidance of the mentor and chief priest (guji, 宮司) Nishihara Kōji (西原弘二, reading TENTATIVE); many books were read to improve the members' appetite for reading and their cultivation. (双鷺洲 p.239)
指導者であり宮司でもある西原弘二(読みは暫定)の指導のもと、読書会が結成された。読書意欲と教養を高めるため、多くの本が読まれた。(双鷺洲 p.239)
In Shōwa 31 (1956), Okada Takayoshi (岡田隆吉, reading TENTATIVE) won a prize at the national youth speech contest for the Minister of Education's Cup, placing among the top six. In Shōwa 33 (1958), Tsuchimori Tamako (土森玉子, reading TENTATIVE) likewise won a prize at the same national contest, again among the top six. (双鷺洲 p.238-239)
昭和三十一年(一九五六年)、岡田隆吉(読みは暫定)が文部大臣杯全国青年弁論大会で入賞し、上位六名に入った。昭和三十三年(一九五八年)には、土森玉子(読みは暫定)が同じ全国大会でやはり入賞し、再び上位六名に入った。(双鷺洲 p.238-239)
Testimony on the danjiri and the youth association / 檀尻と青年団についての証言¶
In a recorded testimony, the narrator related that their father (born Meiji 44 / 1911) had carried the danjiri float (檀尻) as a youth-association member, so the history of carrying the danjiri is quite old. In the father's time the membership exceeded one hundred, and at the autumn festival the danjiri was raised to the summit of Tō-no-mine peak (塔の峰) and then put into the sea. The members were physically strong from farm labor, many of them worked in the salt fields (塩田), and young members were not yet allowed to carry it. (双鷺洲 p.239-240)
ある証言で語り手は、自身の父(明治四十四年・一九一一年生まれ)が青年団員として檀尻を担いでいたと述べており、檀尻を担ぐ歴史はかなり古いことがうかがえる。父の時代には団員は百名を超え、秋祭りでは檀尻を塔の峰の頂まで担ぎ上げ、その後海に入れた。団員は農作業で体が鍛えられており、多くが塩田で働いていた。若い団員はまだ担ぐことを許されなかった。(双鷺洲 p.239-240)
Sagishima and Sports (lecture by Shirasu Shunzō) / 佐木島とスポーツ(白須俊三 講演)¶
The athletic history below was recounted by Shirasu Shunzō (白須俊三, reading TENTATIVE), former chairman of the Sagiura town neighborhood association (元鷺浦町内会長), in a lecture titled "Sagishima and Sports" (佐木島とスポーツ), whose closing reflection was written in Heisei 10 (1998). (双鷺洲 p.238, p.240, p.242)
以下の競技の歴史は、元鷺浦町内会長の白須俊三(読みは暫定)が「佐木島とスポーツ」と題する講演で語ったものであり、その結びの回想は平成十年(一九九八年)に記された。(双鷺洲 p.238、p.240、p.242)
At the time of writing, the Sagiura sports association (鷺浦体協; OCR reads 精浦, reading and characters TENTATIVE) had existed for fifty years. From this small island emerged nationally representative figures including Ikeda Keiko, Yanaka Masanao (谷中正直, reading TENTATIVE), and Yamamoto Yoshinori, among many others who were active with hometown pride. (双鷺洲 p.242)
執筆当時、鷺浦体協(OCRは「精浦」と読み取っており、読み・字とも暫定)は結成から五十年を数えていた。この小さな島から、池田敬子、谷中正直(読みは暫定)、山本善則をはじめ、郷土の誇りを胸に活躍した多くの全国的な代表選手が輩出した。(双鷺洲 p.242)
Athletes and meets recalled in the lecture / 講演に記された選手と大会¶
-
Mr. Tanaka Makoto (田中真, reading TENTATIVE) competed as a Toyota youth in the Chūgoku ekiden and won a section prize, stimulating local sports enthusiasm; at the Ikuchi-union and Toyota-gun-union meets the "Sagiura union" enjoyed great renown. (双鷺洲 p.240) 田中真(読みは暫定)は豊田の青年として中国駅伝に出場し区間賞を獲得、地元のスポーツ熱を刺激した。生口連合・豊田郡連合の大会では「鷺浦連合」が大いに名を馳せた。(双鷺洲 p.240)
-
At the Shōwa 25 (1950) Eastern Hiroshima Prefecture track-and-field championship, held at Fukuyama Seishikan (福山誠之館), among nationally ranked competitors (Murakami Masato, Chiba Hisazō, Oda Tamotsu, Utsumi; all readings TENTATIVE) Mr. Tanaka Shin'ichi (田中信一, reading TENTATIVE) reached the podium in the long jump. (双鷺洲 p.241) 昭和二十五年(一九五〇年)、福山誠之館で開かれた広島県東部陸上競技選手権で、全国上位の選手たち(村上正人・千葉久造・小田保・内海、いずれも読みは暫定)に伍して、田中信一(読みは暫定)が走幅跳で入賞した。(双鷺洲 p.241)
-
Subsequently Tanaka Shin'ichi (田中信一), Otani Masashi (小谷昌司, reading TENTATIVE), Maruyama Sumiko née Kōno (丸山澄子、旧姓河野), and the swimmer Shirasu Izumi (白須泉, reading TENTATIVE) successively represented the prefecture as youth athletes at the National Sports Festival (Kokutai). (双鷺洲 p.241) その後、田中信一・小谷昌司(読みは暫定)・丸山澄子(旧姓河野)・水泳の白須泉(読みは暫定)が相次いで、青年選手として国民体育大会(国体)に県代表として出場した。(双鷺洲 p.241)
-
From about Shōwa 31 (1956) excellent local athletes were recruited to corporate teams: Shiraga Yoshio (白神義男, reading TENTATIVE) and Kitamoto Mioko née Teranishi (北本三百子、旧姓寺西, readings TENTATIVE) played for the Teijin (帝人) volleyball team, and Yamane Norihisa (山根範久, reading TENTATIVE), who had played at Kōshien, was also active. (双鷺洲 p.241) 昭和三十一年(一九五六年)頃から、優れた地元選手が社会人チームに迎えられた。白神義男(読みは暫定)と北本三百子(旧姓寺西、読みは暫定)は帝人のバレーボールチームでプレーし、甲子園に出場した山根範久(読みは暫定)も活躍した。(双鷺洲 p.241)
National Youth Sports Festival, Shōwa 27 (1952) / 第一回全国青年体育大会(昭和二十七年・一九五二年)¶
In Shōwa 27 (1952) the 1st National Youth Sports Festival was held at Yoyogi Gymnasium in Tokyo's National Stadium. Through the prefectural qualifiers, the Hiroshima Prefecture representatives included Kotani Masashi (小谷昌司, high jump; reading TENTATIVE), Shirasu Izumi (白須泉, butterfly swimming; reading TENTATIVE), Akiyama Tazuko née Kotani (秋山タズ子、旧姓小谷, high jump, 3rd place), Maruyama Sumiko (丸山澄子, shot put and 4x100m relay), Yoshioka Hiroko née Kotani (吉岡宏子、旧姓小谷, high jump), and Nishikawa Reiko (西川玲子, 100m; reading TENTATIVE). (双鷺洲 p.243)
昭和二十七年(一九五二年)、第一回全国青年体育大会が東京・国立競技場の代々木体育館で開催された。県予選を勝ち抜いた広島県代表には、小谷昌司(走高跳、読みは暫定)、白須泉(バタフライ、読みは暫定)、秋山タズ子(旧姓小谷、走高跳、三位)、丸山澄子(砲丸投・四〇〇メートルリレー)、吉岡宏子(旧姓小谷、走高跳)、西川玲子(一〇〇メートル、読みは暫定)が含まれていた。(双鷺洲 p.243)
Sagiura men's youth volleyball, Shōwa 38 (1963) / 鷺浦男子青年バレーボール(昭和三十八年・一九六三年)¶
In Shōwa 38 (1963) the Sagiura men's youth volleyball team won the Hiroshima Prefecture and Chūgoku regional qualifiers and represented the Chūgoku region at the National Youth Sports Festival. Manager: Nishihara Hisashi (西原久, reading TENTATIVE). Players: Yoshimura Nobuhiro (吉村伸弘), Okamoto Hirozō (岡本宏三), Shirasu Izumi (白須泉), Okamoto Sadamu (岡本定), Hikiji Yoshimitsu (引地義光), Toki Toshiyuki (土岐俊之), Nishihara Isao (西原勲), Kawahara Toshiaki (川原俊明), Yoshimura Toshiyuki (吉村俊之). All player readings TENTATIVE. (双鷺洲 p.243)
昭和三十八年(一九六三年)、鷺浦男子青年バレーボールチームは広島県および中国地方の予選を勝ち抜き、全国青年体育大会に中国地方代表として出場した。監督は西原久(読みは暫定)。選手は吉村伸弘・岡本宏三・白須泉・岡本定・引地義光・土岐俊之・西原勲・川原俊明・吉村俊之(選手の読みはいずれも暫定)。(双鷺洲 p.243)
Tanaka Kenichi, Kotani Masashi, Yamamoto Yoshinori / 田中健一・小谷昌司・山本善則¶
-
Tanaka Kenichi (田中健一; OCR reads 田中儈一, the character 儈 likely an OCR error, reading TENTATIVE) competed in five consecutive National Sports Festivals from the 7th (Shōwa 27 / 1952) in the long jump and 4x100m relay, and competed four consecutive times at the All-Japan Corporate Championships from Shōwa 29 (1954) in long jump, triple jump, pole vault, and relay. (双鷺洲 p.243) (confidence: low; name and details need verification) 田中健一(OCRは「田中儈一」と読み取っており、「儈」はOCRの誤りと思われる、読みは暫定)は、第七回(昭和二十七年・一九五二年)から五大会連続で国体に走幅跳と四〇〇メートルリレーで出場し、昭和二十九年(一九五四年)からは全日本実業団選手権に四大会連続で走幅跳・三段跳・棒高跳・リレーで出場した。(双鷺洲 p.243) (確度:低。氏名・詳細とも確認を要する)
-
Kotani Masashi (小谷昌司, reading TENTATIVE) competed in the 1st National Youth Sports Festival (Shōwa 27 / 1952) in the high jump, and in five consecutive National Sports Festivals from the 9th (Shōwa 29 / 1954) in the high jump. (双鷺洲 p.243) 小谷昌司(読みは暫定)は第一回全国青年体育大会(昭和二十七年・一九五二年)に走高跳で出場し、第九回(昭和二十九年・一九五四年)から五大会連続で国体に走高跳で出場した。(双鷺洲 p.243)
-
Yamamoto Yoshinori (山本善則) ran the Nakata Ekiden (Shōwa 30 / 1955), breaking on the 3rd leg a record held by Takahashi (高橋, an Olympic athlete) and setting a Japanese record in a shortened 30km marathon. He ran the Beppu Mainichi Marathon and Japan's four major ekiden mostly with new records and won leg prizes; at the Lake Biwa ekiden (Shōwa 34 / 1959) he beat Boston Marathon winner Tanaka Shigeki (田中秀, reading TENTATIVE) to win his leg. (双鷺洲 p.243) (confidence: low; details need verification) 山本善則は中田駅伝(昭和三十年・一九五五年)を走り、第三区で五輪選手・高橋の記録を破り、短縮された三〇キロマラソンで日本記録を樹立した。別府毎日マラソンや日本四大駅伝をほぼ新記録で走り区間賞を獲得し、琵琶湖駅伝(昭和三十四年・一九五九年)ではボストンマラソン優勝者の田中秀(読みは暫定)を破って区間賞を得た。(双鷺洲 p.243) (確度:低。詳細の確認を要する)
Other youth federation and sports figures / その他の青年連合・スポーツ関係者¶
Shiomoto Yoshio (塩本芳夫, reading TENTATIVE) served as chairman of the Mihara City Youth Federation (三原市青年連合会) in Shōwa 50 (1975). (双鷺洲 p.240)
塩本芳夫(読みは暫定)は昭和五十年(一九七五年)に三原市青年連合会の会長を務めた。(双鷺洲 p.240)
Ikeda Keiko, Olympic and world gymnast of Sagishima / 池田敬子、佐木島出身の五輪・世界体操選手¶
Ikeda Keiko (池田敬子; née Tanaka, 旧姓田中) was a gymnast who won the All-Japan Championship ten times. (双鷺洲 p.242-243, ふるさと館)
池田敬子(旧姓田中)は、全日本選手権で十回優勝した体操選手である。(双鷺洲 p.242-243、ふるさと館)
- Rome World Championships, Shōwa 29 (1954): won the balance beam and placed 8th all-around. (双鷺洲 p.242-243, ふるさと館) ローマ世界選手権(昭和二十九年・一九五四年):平均台で優勝、個人総合八位。(双鷺洲 p.242-243、ふるさと館)
- Melbourne Olympics, Shōwa 31 (1956): 4th all-around, 6th team. (双鷺洲 p.242, ふるさと館) メルボルン五輪(昭和三十一年・一九五六年):個人総合四位、団体六位。(双鷺洲 p.242、ふるさと館)
- Moscow World Championships, Shōwa 33 (1958): 3rd in floor exercise and balance beam, 5th all-around, 5th uneven bars, 4th team. (双鷺洲 p.242, ふるさと館) モスクワ世界選手権(昭和三十三年・一九五八年):床と平均台で三位、個人総合五位、段違い平行棒五位、団体四位。(双鷺洲 p.242、ふるさと館)
- Rome Olympics, Shōwa 35 (1960): 6th all-around, 5th on balance beam and uneven bars. (双鷺洲 p.242, ふるさと館) ローマ五輪(昭和三十五年・一九六〇年):個人総合六位、平均台・段違い平行棒五位。(双鷺洲 p.242、ふるさと館)
- Prague World Championships, Shōwa 37 (1962): 6th all-around, 3rd balance beam, 6th floor, 3rd team. (双鷺洲 p.242, ふるさと館) プラハ世界選手権(昭和三十七年・一九六二年):個人総合六位、平均台三位、床六位、団体三位。(双鷺洲 p.242、ふるさと館)
- Tokyo Olympics, Shōwa 39 (1964): 6th all-around, 4th balance beam (team result garbled in OCR; HELD). (双鷺洲 p.242, ふるさと館) 東京五輪(昭和三十九年・一九六四年):個人総合六位、平均台四位(団体成績はOCRで判読不能、保留)。(双鷺洲 p.242、ふるさと館)
- Dortmund World Championships, Shōwa 41 (1966): 3rd all-around, 2nd uneven bars, 4th balance beam. (双鷺洲 p.242-243, ふるさと館) ドルトムント世界選手権(昭和四十一年・一九六六年):個人総合三位、段違い平行棒二位、平均台四位。(双鷺洲 p.242-243、ふるさと館)
She later served as manager of the Japanese team at the World Gymnastics Championships in Heisei 11 (1999), became vice-president of Nippon Sport Science University (日本体育大学), and was made an honorary citizen of Mihara City (三原市名誉市民). (双鷺洲 p.243, ふるさと館)
その後、平成十一年(一九九九年)の世界体操選手権で日本チームの監督を務め、日本体育大学の副学長となり、三原市名誉市民となった。(双鷺洲 p.243、ふるさと館)
Oral testimony on daily food and farm labor / 日々の食事と農作業についての聞き取り証言¶
Mori-mae Yosaku of Mukōda-noura (森前与作、向田野浦; born Meiji 24 / 1891, reading of surname TENTATIVE) recounted the daily food and work routine: a pre-breakfast work shift (chanoma), then a breakfast (asaja) of cooked sweet potato or rice porridge with pickles, returning home for a midday meal of barley rice, eating the leftover rice at afternoon tea, and on cold days cooking warm rice again at supper. (双鷺洲 p.250 → 三原市史)
向田野浦の森前与作(明治二十四年・一八九一年生まれ、姓の読みは暫定)は、日々の食事と仕事の段取りを語っている。朝食前の一仕事(茶間)、煮たさつまいもか粥に漬物を添えた朝食(朝茶)、昼は麦飯のために帰宅、午後のお茶に残りの飯を食べ、寒い日には夕食にまた温かい飯を炊いた、という。(双鷺洲 p.250 →三原市史)
A woman who married into Sagishima from off the island said that she had been plump before marrying but became skin and bones within a year on the island, an illustration of how grueling the farm work was. (双鷺洲 p.251)
島外から佐木島へ嫁いできたある女性は、嫁ぐ前はふくよかだったが、島での一年で骨と皮になったと語り、農作業のいかに過酷であったかを物語っている。(双鷺洲 p.251)
Sources / 出典¶
- Primary: Square field interviews, Sagishima, 2026-05-30 (conducted by Group Square with the Kono sisters interpreting; audio and photographs retained by the group). The Japanese reproduced here is from the interview team's own bilingual notes and is partly DeepL-assisted; it should have a native-speaker pass before any public use, and a few personal details (for example Mr. Fukuda's traveling companions) vary between the raw notes and the summary and should be confirmed. 一次資料: 佐木島でのスクエアによるフィールドインタビュー、2026年5月30日(河野姉妹の通訳を得てグループ・スクエアが実施。音声と写真は同グループが保持)。ここに再録した日本語は、インタビューチーム自身の二言語のメモによるもので、一部 DeepL の支援を受けている。公開して使用する前に母語話者による確認を経るべきであり、いくつかの個人的な詳細(たとえば福田さんの同行者)は元のメモと要約とで食い違いがあり、確認を要する。
Japanese note. Source Japanese is partly machine-assisted; needs a native-speaker pass before public use. 日本語に関する注記。 出典の日本語は一部機械翻訳の支援を受けている。公開使用前に母語話者の確認が必要。
- Primary (reproduced in compiled histories):
- 一九七二年度「鷺浦教育白書」 (FY1972 Sagiura Education White Paper), via さぎしま讃歌 p.170-171 and 双鷺洲 p.124-125.
- 区長随筆 岡本正徳 (village-head essay, Okamoto Masanori, Shōwa 53 / 1978), via 双鷺洲 p.122-124.
- 「須ノ上校在任十余年の回想」金本 (principal's memoir, Kanemoto), via 双鷺洲 p.199-201.
- 講演「佐木島とスポーツ」白須俊三 (lecture "Sagishima and Sports," Shirasu Shunzō, Heisei 10 / 1998), via 双鷺洲 p.238-243.
- ふるさと館 materials (Ikeda Keiko profile), via 双鷺洲 p.242-243.
- 聞き取り 森前与作 / 三原市史 (oral testimony / Mihara City history), via 双鷺洲 p.250-251.
- 檀尻・青年団の証言 (danjiri / youth-association testimony), via 双鷺洲 p.239-240.
Reading note / 読みに関する注記. Most personal-name readings in this section are TENTATIVE and are flagged inline; several derive from OCR of the compiled histories and need a native speaker or local historian to confirm both characters and readings before public use. The 鷺浦体協 name appears as 精浦 in OCR and is unconfirmed. この節の人名の読みの多くは暫定的であり、本文中に明示している。いくつかは編纂史のOCRに由来し、公開使用の前に母語話者または郷土史家による字と読みの確認を要する。「鷺浦体協」はOCRでは「精浦」と表示されており、未確認である。